https://forumstatic.ru/files/0017/94/c8/17306.css
https://forumstatic.ru/files/0017/94/c8/63044.css

Лондон 1870

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Лондон 1870 » Минувшее » Убийство в Крофорд-холле‡Расследуют Кэтрин и Кевин &


Убийство в Крофорд-холле‡Расследуют Кэтрин и Кевин &

Сообщений 41 страница 80 из 146

41

[indent] Когда Кевин кинулся на него, Реджинальд Бедфорд не стал сопротивляться. Казалось, он просто остолбенел; его лицо выражало полное и совершенно искреннее изумление.
[indent] Даже после того, как сотрудник службы секретности отступил, Бедфорд только удивлённо моргал.
[indent] – Так это… твоя девушка, что ли? – озарило его внезапно. И, обрадованный такой догадкой, которая сразу ставила всё на свои места, вампир с облегчением покрутил головой. – Так предупреждать же надо!
[indent] Он ощупал галстук, сбившийся после близкого знакомства с руками Кевина О’Нейла, и с сожалением поцокал языком.
[indent] – У своих, у вампиров, я женщин не отбиваю, – сообщил Бедфорд. – Даже если девушка сама… впрочем, оставим это. Умолчим ради чести дамы. Приношу, в общем, всяческие извинения. Был неправ и всё такое. Надеюсь, мисс Кэтрин тоже меня простит и поверит, что я не думал ничего дурного, а просто был восхищён её красотой. Ну и ладно. Что вы там ещё хотели спросить?

+1

42

[indent] Изумленный, Кевин отступил от Бедфорда. Он ожидал очередной порции криков и возмущения, угроз дойти до начальства, до главы клана, до самого Принца, и обещания неминуемой смертной казни. Но молодой вампир как ни в чем не бывало расправлял помятую одежду – словно и не было этой яростной вспышки, и вообще ничего подобного.
[indent] Кевин уже открыл, было, рот, дабы разъяснить, что Кэтрин МакМаллен вовсе не его девушка… и не сказал ничего.
[indent] А зачем? Пусть Бедфорд думает что угодно, если это поможет все-таки закончить разговор. Да и злость у Кевина уже прошла. При виде удивления и искреннего недоумения на лице вампира, О'Нейл почувствовал, что его раздражение и ярость рассеиваются. Сейчас Бедфорд напоминал Кевину маленького щенка, еще неразумного, который сделал лужу на полу – и честно не понимает, почему хозяин орет и ругается. Кевину стало даже немного стыдно… Хотя, конечно, он не собирался этого демонстрировать.
[indent] – Гм… – сказал Кевин. – Ладно. Вопросы.
[indent] Он вернулся за стол и снова уткнулся взглядом в блокнот.
[indent] – Вопросы вот какие. Насколько давно вы… ты, – поправился Кевин. Глупо было переходить обратно на «вы» после всего произошедшего. – Как давно ты занимаешься этими своими… похождениями?
[indent] «…И перепортил ли уже всех деревенских красоток от Дувра до Эдинбурга – или кто-то еще остался в целости?» – мысленно добавил он. Вслух же сказал:
[indent] – И не было ли когда-нибудь конфликтов на этой почве? Каких-нибудь обиженных девиц или их рассерженных родственников? Или еще кого недовольного? Короче, кого-нибудь, кто мог бы иметь на тебя зуб и мечтать о мести?
[indent] О'Нейл не верил всерьез, что кто-то целенаправленно устроил Бедфорду западню. Но пока что никакие версии он не имел права сбрасывать со счетов.
[indent] – И еще, – продолжал Кевин, – бывал ли ты раньше в тех местах – или где-то поблизости? У тебя есть там знакомые? Почему ты выбрал именно Дербишир и именно Крофорд-холл? По случайности? Или на то были причины?
[indent] Кевин помолчал, раздумывая. Потом договорил:
[indent] – Наконец: кто вообще знал о твоем хобби? И в частности: знал ли кто-нибудь, что ты поедешь в Крофорд-холл? Подумай хорошенько, – прибавил он, – это может оказаться важным.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-02-08 17:48:49)

0

43

[indent] - Даже если девушка сама… впрочем, оставим это.
[indent] «Что? Что он себе позволяет, этот поганец?!»
[indent] Теперь Кэтрин была готова впечатать Бэдфорда в стенку. Однако держать себя в руках она умела и поборола искушение. Ничего, она припомнит ему это позже, при случае. А пока нужно уже, наконец, довести этот допрос до конца.
[indent] Вампирша отступила чуть в сторону и скрестила руки на груди, наблюдая за напарником. «Подумать только, вступился за честь дамы, хм».
[indent] Несколько неожиданно. У нее создалось впечатление, что Кевину она несимпатична. Впрочем, это было исключительно субъективное мнение, основанное на том, что на его месте, она сама бы не была рада. Кэтрин посторонняя, в делах такого рода не специалист, да еще и статусом порядочно выше. Наказание, а не напарник. Однако О’Нейл был предельно корректен и не дал повода заподозрить за собой хоть тень недовольства.
[indent] Кевин задавал вопросы направленные на выяснение у кого мог быть мотив. Классическое - ищи кому выгодно. То что этот сопляк-Бэдфорд мог взбесить кого угодно, она сейчас убедилась на собственной шкуре. Пожалуй, список мог выйти длинным.
[indent] Хотя их клиент принадлежал к тем счастливцам, которым и в голову не приходит, что их поведение способно кого-то обидеть. Вот к своим интересам такие личности относятся очень щепетильно.
[indent] Наконец, О’Нейл озвучил все вопросы.
[indent] И тут Кэтрин поняла, что кое-чего он все же не спросил. Возможно, это формальность. Даже Бэдфорд, небольшого ума мужчина, догадался бы, что это важно, и рассказал. Но все же стоило уточнить, для очистки совести:
[indent] - Скажи, а орудия убийства ты в комнате не заметил? Ножа там не было?

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-02-09 00:04:52)

0

44

[indent] Кевин О’Нейл уселся за стол, Кэтрин МакМаллен встала чуть в стороне. Реджинальд Бедфорд выбрал золотую середину: он присел боком на край стола так, чтобы видеть обоих собеседников. Вроде как и не стоит и не сидит. И ногой качать удобно, опять же. Ноги у Бедфорда были красивые, и наряд лакея – с короткими штанами и обтягивающими икры чулками – это весьма выгодно подчёркивал.
[indent] – Своими похождениями, – с удовольствием поведал Реджинальд Бедфорд, – я занимаюсь не так уж и давно. Лет пять. Уезжаю в провинцию два раза в год, на недельку-другую. Ну, иногда чуть дольше. Как пойдёт. Само собой, выбираю всякий раз новые места, подальше от тех, где я уже был. Конфликты? Мммм… да нет, обычно не было. Хотя один раз меня таки нашёл разъярённый отец девицы, требуя, чтобы я на ней женился!
[indent] Бедфорд широко улыбнулся: мысль, что он, вампир,  должен жениться на человеческой женщине, явно казалась ему забавнейшей шуткой.
[indent] – Я бы, пожалуй, и женился даже! Но старина Кэмбелл сказал, что мне не надо вмешиваться и что он сам всё уладит. Кажется, он наплёл, что я уже женат, и заплатил родителю хорошие деньги за позор его дочери. Во всяком случае, больше я того типа не видел. А насчёт мести я так скажу: может, кто и мечтал мне отомстить, но мечтать, как говорится, не вредно! Выследить меня в Дербишире они явно не могли, ну, хотя бы потому, что я никому не сказал, что я еду туда. Кроме старины Кэмбелла, само собой.  Дербишир я выбрал потому, что в прошлый раз был в Кенте. Я ни с кем нам не знаком. А Крофорд-холл – да я утром того дня ещё сам не знал, что поеду в Крофорд-холл вечером!  Просто спросил в Фэроксе в трактире, какие тут есть поблизости помещики, а потом прикинул, куда удобнее будет поехать, чтобы нагрянуть  как раз к ужину и чтобы хозяевам было уже неловко не предложить мне ночлег. Ну и решил, что Крофорд-холл подойдёт. Эх, ну почему я вместо Крофорд-холла не поехал в Хортон!
[indent] Он с сожалением махнул рукой  и тут же отвлёкся на вопрос, который задала Кэтрин:
[indent] – Нож? Нет, ножа в комнате не было. Нож я точно заметил бы, потому  что – вы же понимаете – он был бы в крови…

0

45

[indent] – Ясно. – О'Нейл кивнул.
[indent] Строго говоря, он и не надеялся особо, что всплывут какие-то леденящие душу подробности. Но спросить было необходимо.
[indent] «Старина Кэмпбелл?» Вот оно как. Так Бедфорд называет своего покровителя? Весьма уважаемого вампира. Пусть и не древнего, но всё же – гораздо старше его самого. Сам Кевин – даже сдуру, даже в пьяном угаре, даже мысленно, даже в страшном сне  – не посмел бы назвать шефа «старина Форнайт».  Он был «шеф». Или «сэр». Или «мистер Форнайт». И никак иначе.
[indent] Интересные взаимоотношения в клане Хант…
[indent] А впрочем, не его это – Кевина – дело. А ему надлежит выполнить свою работу.
[indent] – Последний вопрос, – сказал он. – Понимаю, что надежд мало, но все же обязан спросить. Нет ли у тебя подозрений? Да, ты был в этом Крофорд-холле впервые, да, никого там толком не знал. Но все же провел там вечер, ужинал с хозяевами, побывал и на кухне. Может быть, ты что-то услышал, увидел, заметил? Косой взгляд, резкий жест, невзначай брошенную фразу?.. Тогда, возможно, ты не придал этому значения. Но подумай сейчас и попробуй вспомнить. Не было ли чего-либо, что навело бы на мысль – мог ли кто-нибудь иметь мотив убить мисс Эванс?..

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-02-10 04:10:24)

0

46

[indent] – Хмм…
[indent] Реджинальд Бедфорд честно задумался. Он даже ногой перестал качать.
[indent] – Пожалуй… пожалуй, нет, – сказал он нерешительно. – Вот разве что… когда мисс Эванс взяла своё молоко и ушла, кухарка сказала что-то вроде… что-то вроде того, что, дескать, хорошо, что гувернантка всё время при девочке, ведь невинное дитя способно… способно… как это… защитить от зла. Ну, что-то в этом роде. Но я тогда не хотел выдавать свой особый  интерес к мисс Эванс, поэтому разговор не поддержал. Понятия не имею, что кухарка имела в виду. Глупости какие-то и тёмные суеверия. Девочка была в соседней комнате, но это же не помешало кому-то убить мисс Эванс! Да и как она могла защитить? Выбежать в ночной рубашонке и ударить убийцу куклой? Смешно!

0

47

[indent] Очень интересно. И неоднозначно. Защитить от зла невинное дитя…. Девочка должна была, по мнению кухарки, выступить защитой от зла? И почему самое интересное всплыло лишь сейчас?
[indent] - Реджинальд, прошу тебя, постарайся вспомнить слова кухарки точнее. Ты уверен, что именно девочка должна была обеспечить безопасность? Или, например, мисс Эванс могла защитить от зла невинное дитя?
[indent] «Или это невинное дитя - зло от которого надо было защитить окружающих? Раны неглубоки и нанесены, очевидно, слабой рукой. Возможно, меня заносит не туда, но за спрос денег не берут, как известно. Надо будет расспросить эту кухарку как следует».

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-02-13 01:18:13)

0

48

[indent] – Нет, – уверенно сказал Реджинальд Бедфорд. – Не мисс Эванс должна была защитить девочку. А девочка должна была защитить свою гувернантку. Кухарка так и сказала: «Невинное дитя способно защитить от зла». Должен признать, девочка и впрямь выглядела невинным ангелочком. Глаза голубые, волосы светлые, золотистые, в локоны завиты… Да, лет через пять она будет лакомой ягодкой; ну а пока, конечно, тут не о чем разговаривать.
[indent] Вампир нахмурился, пытаясь вспомнить разговор на кухне. Было видно, что это даётся ему с трудом.
[indent] – Кухарка как-то так значительно проводила мисс Эванс глазами, когда та выходила из кухни, и сказала мне… ну, что-то вроде «Милая она барышня, жаль мне будет, если с ней что-то случится. Но она всё время с девочкой, а невинное дитя способно защитить от зла». В тот момент я подумал, что это намёк мне: дескать, если я приду к мисс Эванс ночью, мы можем разбудить девочку; если я этого испугаюсь и не приду, то дитя таким образом спасёт честь своей гувернантки. Однако, подумав хорошенько, я решил, что это ерунда. Кухарка никак не могла знать о моих намерениях, ведь я говорил с мисс Эванс предельно корректно! Правда, она, может быть, имела в виду, что сам мистер Крофорд или мистер Стефенсон приударивают за молоденькой гувернанткой. Ну, то есть, это я тогда так решил. В общем, я ничего не стал спрашивать, безразлично сказал «Да-да, конечно», взял свечу и ушёл. Сейчас-то я думаю, что кухарка, может, не про соблазнение говорила, а про убийство. Кто её знает? Но всё равно, идея, что маленькая девочка может хоть от чего-то защитить – это полная чушь!

0

49

[indent] Информация интересная, отметил про себя Кевин. Кухарка, вполне возможно, знает что-то о мотивах убийства. Или подозревает, по крайней мере. Уже зацепка, какая-никакая. Неплохо.
[indent] Так или иначе, он исчерпал свои вопросы к Бедфорду. И Кэтрин МакМаллен, видимо, – тоже. Оставалось лишь распрощаться и отправиться в контору – доложить шефу промежуточный результат и собираться в дорогу.
[indent] – Спасибо за сведения, – сказал О’Нейл. – Надеюсь, мы со всем разберемся.

[indent] …Реджинальд Бедфорд проводил их до дверей. Кевин подобрал еще не просохший толком зонтик, и они с Кэтрин вышли на улицу.
[indent] Дождь усилился. Пока не превратился в ливень, но дело к тому шло. По счастью, поймать кэб удалось быстро. Действительно, по счастью: в такую погоду это могло оказаться нелегким делом.
[indent] Ехать предстояло долго: заторы на лондонских улицах были немалые – особенно сейчас, когда дождь загнал в повозки и экипажи даже самых больших любителей пеших прогулок. 
[indent] Ну да ничего! Это время можно потратить с пользой. Например, перечитать записи, сделанные в процессе рассказа Бедфорда, и прикинуть, что к чему.

0

50

[indent] Как только они сели в экипаж, Кевин тут же уткнулся в свой блокнот.
[indent] Похоже, ехать предстояло долго. Из-за дождя кэбов прибавилось. Люди предпочитали не мокнуть, прогуливаясь пешком, а взять кэб и быстрее добраться до дому.
[indent] Посещение Бэдфорда дало пищу для размышлений и Кэтрин не терпелось обсудить разговор с напарником. Но О’Нейл не выглядел расположенным поболтать.
[indent] «Прекрасно тебя понимаю, парень. Однако нам предстоит вместе работать, поэтому найти общий язык придется».
[indent] - И что ты думаешь о мистере Бэдфорде, Кевин? Появились какие-то идеи, после этой увлекательной беседы? Да, кстати, что это на тебя нашло? Тип он и впрямь, пренеприятный, но с чего вдруг тебе пришло в голову его задирать? А в конце ты и вовсе, чуть драку не устроил. Алан же просил быть деликатней.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-02-16 00:35:59)

0

51

[indent] Кевин оторвался от блокнота и вскинул взгляд на Кэтрин МакМаллен. Если честно, он надеялся, что разговаривать не придется – и они поедут в тишине, как по пути сюда. Но игнорировать мисс МакМаллен он, конечно, не имел права – учитывая разницу в статусах. Не говоря уж о том, что Кэтрин МакМаллен была личным другом шефа. «Алан просил!» Кевин мысленно вздохнул. Поездка в Дербишир в компании этой леди сулила множество неприятностей.
[indent] Оспаривать распоряжения мистера Форанйта Кевин, разумеется, не мог. Да и редко когда возникало такое желание. Как правило, решения шефа виделись разумными и верными. Но вот конкретно это решение – повесить ему на шею мисс МакМаллен – было... Э, да что теперь!
[indent] Кевин вздохнул еще раз.
[indent] Мысленно.
[indent] – Да мэм, – проговорил он, – вы правы. Я повел себя крайне некорректно. Был несдержан.
[indent] Хотя, вообще-то, олух-Бедфорд это заслужил. Мелкий напыщенный болван! И не сказать, чтобы Кевин чувствовал себя виноватым. Хотя, бесспорно, распоряжение начальства он нарушил: деликатным его поведение назвать было трудно… Но черт возьми!
[indent] – Я, разумеется, – продолжал он, – по возвращении в службу секретности незамедлительно доложу мистеру Форнайту об итогах разговора с Бед… мистером Бедфордом. В том числе и о своих действиях. И он назначит мне взыскание, если сочтет это необходимым.
[indent] Кевин почтительно склонил голову.
[indent] – И также, мэм, приношу вам свои извинения за то, что вы были вынуждены стать свидетелем моего безобразного поведения. Мэм.
[indent] Он замолчал, глядя на Кэтрин МакМаллен. Со всей возможной учтивостью.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-02-16 02:00:11)

0

52

[indent] Чувство, которое Кэтрин ощутила после ответа О’Нейла бесспорно было досадой. «Вот значит как? Что ж, весьма удобная позиция». Кэтрин и сама ей пользовалась, когда желала выстроить границы между собой и вышестоящим вампиром. Самое печальное было в том, что любая попытка вывести Кевина из этого образа сейчас, наткнется на отношение - «Барыня желает быть, демократичной? Как вам будет угодно, мэм. Охотно признаю все что велите.»
[indent] Ну уж нет, по его правилам она играть не будет.
[indent] - Конечно, Кевин, извинения приняты. И не стоит беспокоиться, я сама доложу мистеру Форнайту о твоих действиях.
[indent] Кэтрин чуть усмехнулась и отвернулась к окну кареты, показывая, что больше не расположена беседовать.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-02-16 01:21:55)

0

53

[indent] – Я обязан доложить, мэм, – вежливо объяснил Кевин. – Таковы правила субординации. Но вы, разумеется, вольны изложить мистеру Форнайту ваше собственное видение ситуации, мэм.
[indent] Он умолк. Кэтрин МакМаллен тоже молчала, отвернувшись и всем видом выражая нежелание продолжать разговор.
[indent] Ну и слава Богу. О'Нейл снова уткнулся в свои записи. Первым делом, конечно, нужно устранить последствия нарушения секретности. Поиск убийцы тоже важен – но во вторую очередь.
[indent] Итак, что мы имеем?
[indent] Он полистал блокнот, в процессе делая пометки.
[indent] Парковая ограда (чертов лосось!)… Ну, про ограду можно забыть: Бедфорда там явно никто не видел. А значит – с облегчением вычеркиваем.
[indent] Прыжок из окна. Десять футов до земли... Пожалуй, это в пределах человеческих возможностей. Здоровый и достаточно ловкий молодой мужчина способен, в теории, спрыгнуть с такой высоты, не переломав себе ноги. Тем более что Бедфорд приземлился мягко – в клумбу. Вычеркиваем?.. Видимо, да. И остается дверь. А вот с дверью, увы, все не так просто.
[indent] Кевин перечитал свою запись: «Одна створка выпала, другая повисла на петле. Попорчен косяк». Плюс прорва людей, которые видели это собственными глазами. И что прикажете с этим делать? Кевин в задумчивости почесал карандашом щеку. Что делать – непонятно. Вообще. 
[indent] Вот же ж мать твою, Бедфорд!
[indent] О'Нейл еще немного покопался в блокноте. Остается труп. Облизанный мистером Бедфордом. Хотелось бы знать: поймет ли врач, что для таких ран крови на теле было слишком мало? Кевин снова почесал щеку. Провинциальный доктор из маленького заштатного городишки. Хотелось надеяться, что он недостаточно сведущ в своем деле, чтобы разобраться. Но как знать?..
[indent] Кэб покачивался на брусчатке, пробираясь по запруженным улицам Лондона. За размышлениями Кевин и не заметил, как путешествие закончилось. Он спрыгнул на мостовую и раскрыл зонт. Протянул руку мисс Кэтрин, помогая выйти из экипажа. И затем – распахнул перед ней дверь дома службы секретности.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-02-16 17:24:47)

0

54

[indent] В безмолвии они поднялись в квартиру Алана. В контору идти не стоило, все же Кэтрин участвовала в деле неофициально.
[indent] Форнайт был дома. Видимо работал за столом, за который и вернулся, сперва предложив Кэтрин стул и кивнув на второй такой же Кевину.
[indent] С утра квартира не изменилась, как и за последние десять лет, что Кэтрин бывала тут.
[indent] Все участники маленького совещания заняли свои места, и Алан выжидающе посмотрел на них с О’Нейлом.
[indent] Кэтрин хотелось изложить свою версию событий.
[indent] Разумеется, она не собиралась рассказывать о несдержанности напарника. Впрочем, девушка прекрасно понимала, что Кевин все равно не воспользуется этим обстоятельством. И даже если она упомянет, что все прошло прекрасно, скорее всего упрямый ирландец честно признается шефу в своем нелицеприятном поведении. Так что не было смысла нарушать субординацию и докладывать первой.
[indent] Она устроилась поудобней и приготовилась слушать Кевина.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-02-17 00:38:42)

0

55

[indent] Кевин чувствовал себя неуютно. Он не любил отчитываться о делах службы в присутствии посторонних. Да и не то чтобы такое часто случалось.
[indent] Но сейчас деваться было некуда. Тем более, мистер Форнайт, ясное дело, не считал Кэтрин МакМаллен посторонней. И Кевину тоже не следовало бы: как-никак, в этом деле они напарники. Но ощущение дискомфорта не исчезало.
[indent] О'Нейл добыл из портфеля свой блокнот и немного полистал его, собираясь с мыслями.
[indent] – Промежуточный отчет по делу об убийстве и нарушении секретности в Дербишире, – начал он.
[indent] Кевин старался изъясняться протокольным языком, которым, однако, владел не слишком искусно. Наедине с шефом он говорил бы более свободно – мистер Форнайт, конечно, требовал соблюдения формальностей, но в разумных пределах. Иначе сказать: в минимальном объеме. Однако в присутствии мисс МакМаллен такое было недопустимо. Во всяком случае, так полагал Кевин.
[indent] – Мы расспросили мистера Бедфорда о событиях в Крофорд-холле, – продолжал ирландец, тщательно подбирая слова. – Об обстоятельствах нарушения секретности и также… э… обстоятельствах, приведших к обвинению его в убийстве. Относительно убийства пока известно мало, однако имеются некоторые зацепки, которые, я полагаю, помогут нам в расследовании дела, обнаружении настоящего виновника и… э… нахождении доказательств непричастности мистера Бедфорда к убийству.
[indent] О'Нейл перевел дух. «Официальный язык» давался нелегко. Да и то – Кевин не был уверен, что изъясняется достаточно протокольно.   
[indent] – Что касается нарушения секретности, – сказал Кевин, еще немного покопавшись в блокноте. – О трех фактах нарушения, упомянутых вами, мистер Форнайт, в предварительной беседе, стало известно следующее. Прыжок через парковую ограду, по всей вероятности, остался никем не замеченным и, скорее всего, его можно не учитывать, хотя, разумеется, на месте это нужно будет перепроверить.
[indent] О лососе Кевин решил не упоминать. В конце концов, они с Бедфордом, кажется, выяснили этот вопрос. Вдобавок, Кевин не сумел придумать, как изложить эту историю, оставаясь в рамках протокола. 
[indent] – Прыжок из окна второго этажа, – продолжил он, – на мой взгляд, является… э… находящимся в пределах возможностей смертного, и есть основания полагать, что свидетелями этого события он… э… не будет рассмотрен как нечто необъяснимое.
[indent] «Если там действительно было девять или десять футов до земли, – подумал он, – и Бедфорд не преуменьшил масштабы катастрофы.» Но сейчас это, увы, никак нельзя было выяснить.
[indent] – Более… э… негативно обстоит ситуация с дверью. Мистер Бедфорд действительно… м-м… повредил ее слишком сильно, причем на глазах у людей. Однако в данный момент не представляется возможным понять, как решать эту проблему. Требуется осмотр на месте и… э… одним словом: на месте.
[indent] Кевин уже устал от этих заковыристых фраз. Но доклад требовалось закончить, раз уж начал. При этом, сохранив лицо – и этот долбаный протокольный, мать его, язык.
[indent] – Также было выявлено еще одно потенциальное нарушение секретности: несоответствие характера ран на теле убитой девушки количеству крови… э… на теле убитой девушки. Дело в том, что мистер Бедфорд…
[indent] …Дело в том, что мистер Бедфорд – чертов осел! Кретин, идиот и недоумок. Вот в чем дело.
[indent] – М-м… мистер Бедфорд, обнаружив труп, покрытый свежей кровью, решил… решил… э… употребить оную кровь в пищу. И употреблял достаточно долго для того, чтобы, во-первых, быть застигнутым хозяевами поместья и, во-вторых, чтобы крови осталось меньше, чем ее должно было бы быть с точки зрения человека, сведущего в медицине и анатомии. Другими словами, сколько-нибудь опытный патологоанатом может задаться вопросом, на который не сумеет найти ответ, приемлемый с точки зрения естественных причин. Однако, – завершил Кевин свою длинную тираду, – этот вопрос тоже представляется возможным выяснить только на месте.
[indent] Он снова перевел дух. Дело близилось к концу. И это не могло не радовать.
[indent] – Также, – проговорил Кевин, – мистер Форнайт, я обязан уведомить вас о том, что нарушил ваше распоряжение – отнестись к проблемам мистера Бедфорда с пониманием. Будучи ошеломлен его идио… э… его… э… его не вполне дальновидным поведением, я позволил себе высказывание об умственных способностях мистера Бедфорда, в результате чего мы вступили в конфронтацию, в результате чего я… э… оскорбил его словом и действием. Обязан предупредить, что со стороны мистера Бедфорда или его покровителя может поступить жалоба на мое поведение. И также, осознавая свою неправоту, готов понести наказание, сэр.
[indent] Кевин соврал. Неправоты он не осознавал, как ни старался. А, напротив того, полагал, что Бедфорду еще мало попало. «Надо было сразу приложить его об стену, – с тоской подумал он. – Глядишь – присмирел бы.» А вот насчет наказания – тут О'Нейл был искренен. За любые поступки приходится отвечать. И, совершая их, надо быть к этому готовым. Вопрос приоритетов.
[indent] – Тем не менее, беседа с мистером Бедфордом была продуктивной, – сказал Кевин, – не в последнюю очередь благодаря мисс МакМаллен, которая…
[indent] «…Умело и искусно вертела перед Бедфордом задницей.»
[indent] – …Которая была чрезвычайно любезна и дружелюбна с мистером Бедфордом, что помогало погасить его возмущение моими некорректными действиями.   
[indent] Кевин замолчал. Вроде бы, сказал все по существу дела? Уф!
[indent] – Таким образом, – завершил О'Нейл, – беседа была конструктивной… по большей части… и мы получили полезные сведения, которые намерены использовать в Дербишире, сэр. Если, – прибавил он, подумав секунду, – ваше мнение относительно этой поездки не изменилось после всего сказанного мною. Сэр.
[indent] Вот теперь всё. Боже, какое облегчение!
[indent] – Я закончил, сэр, – сказал Кевин.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-02-17 20:34:42)

+2

56

[indent] Что ж, доклад Кевина был вполне исчерпывающим, и все же Кэтрин считала, что необходимо прояснить пару вопросов.
[indent] - Теперь моя очередь.
[indent] Она взглянула на напарника, ожидавшего вердикта от шефа. «Наверняка досадует на то, что я  оттягиваю вынесение приговора. Ничего, голубчик, подождешь».
[indent] - Мистер О’Нейл изложил все очень обстоятельно.- Сказала она. - Хочу добавить лишь, что ограду я бы не списывала со счетов. Прыжок никто не видел, но в сочетании с проломленными дверями и пикированием в клумбу с десяти футов, таинственное исчезновение из парка, а для людей это выглядит так, добавляет загадочности, а следовательно, пищи для слухов.
[indent] Блокнота у Кэтрин не было, а то бы она сейчас полистала страницы, чтобы успеть собраться с мыслями. Ей же пришлось обойтись тем, чтобы поправить прическу.
[indent] - Что же касается несдержанности мистера О’Нейла, боюсь, он щадит мои чувства, а посему не упомянул, что причиной его «конфронтации» со свидетелем, стало некорректное поведение мистера Бэдфорда относительно меня. Любой джентльмен на месте мистера О’Нейла вступился бы за честь дамы. Прошу вас учесть этот фактор при вынесении решения о наказании, мистер Форнайт.

0

57

Как же Алану хотелось сейчас рассмеяться! Ну хотя бы улыбнуться! Но нет, нельзя. Такая реакция на доклад могла бы обидеть Кэтрин и Кевина.

Вот они сидят перед ним, серьёзные и немного напряжённые. Один блокнот теребит, вторая волосы поправляет. Оба явно недовольны друг другом и, тем не менее, старательно друг друга выгораживают.

– Что ж, по-моему, вы молодцы, – произнёс Алан Форнайт со ставшей для него уже привычной спокойной невозмутимостью. – Вы сумели вытащить из Бедфорда больше, чем он рассказал бы мне. Со мной он был очень сдержан – чрезмерно сдержан, я бы сказал. А вы, как я понимаю, смогли вызывать у него живые чувства и соответственно живые воспоминания о событиях в Дербишире. Отлично.

То, что Кевин оскорбил провинившегося вампира, было, конечно, плохо. Не потому, что Реджинальд Бедфорд такого уж ангельского нрава, что грех его обидеть, нет – причина в другом. Служба секретности – часть единого государственного механизма. Это обязывает мифотворцев во время работы быть вежливыми с теми, кто прибегает к их услугам. Ведь их несдержанность или грубость может бросить тень на всю службу секретности. А тень на государственную службу – это уже тень на самого Принца вампиров.

И Алан, безусловно, объяснит это Кевину. Но не сейчас, а когда они будут наедине.

– Что же касается наказания, то я пока не вижу для этого оснований, – сказал он вслух. – Думаю, что, учитывая все обстоятельства, Бедфорд жаловаться не станет.

А если со стороны этого вампира поступят хоть какие-то претензии, подумал Алан, я очень, очень дружески укажу ему, что на него самого может поступить жалоба со стороны мисс МакМаллен, и посоветую не поднимать шума. В конце концов, кто имеет больший вес в обществе: молодой вампир без определённых занятий или помощница советника Его Величества?

– Теперь перейдём к вопросу о ваших планах, – продолжил Форнайт. – Когда вы планируете отправиться в Дербишир? Под какой легендой? Какие документы и, возможно, снаряжение вы хотите взять с собой?

0

58

[indent] – Как только будет готово снаряжение, сэр, – ответил Кевин. – Я надеюсь, сегодня к вечеру успеем. В крайнем случае – завтра. Погода отличная, и не похоже, чтобы к завтрашнему дню она успела испортиться: тучи на небе знатные, обложило что надо. Так что мы сможем действовать и днем.
[indent] Тут он спохватился, что позабыл о «протокольном языке». И попытался, было, исправиться. Но никак не мог подобрать слова…
[indent] – Э… – сказал Кевин. – Относительно легенды, сэр. Во-первых, я думаю, что мистера Бедфорда следует объявить значимой фигурой. Это поможет нам при общении с местной полицией. Можем сделать его каким-нибудь троюродным племянником герцога Уильяма Бедфордского. Черт знает, есть ли… э… Простите… Я хочу сказать: неизвестно, есть ли у герцога на самом деле племянники. Но если это неизвестно нам, то в захолустье вроде Дербишира – неизвестно тем более. И полиция Фэрокса, в таком случае, будет более сговорчива. Обычно-то они не слишком жалуют частных сыщиков. А их содействие нам потребуется.
[indent] Кевин немного помолчал, все еще пытаясь придумать какие-нибудь сложные слова, которые звучали бы более «официально». Но не сумел. И плюнул на это дело.
[indent] – Частный сыщик – это, как вы понимаете, я. Я нанят очень старой и уважаемой адвокатской конторой «Шелдон & Шелдон», которая вот уже более ста лет оказывает юридические услуги семье герцога. Родственники мистера Реджинальда Бедфорда обратились к ним, желая очистить доброе имя члена своей семьи, которого неправомерно обвиняют в убийстве. Адвокаты, в свою очередь, наняли детектива.
[indent] О'Нейл немного подумал. Затем продолжал:
[indent] – Относительно же легенды мисс МакМаллен есть два варианта. Первое: она – моя помощница, из нашей же сыскной конторы. Плюсы этой легенды: просто и без затей. Минусы: женщина-сыщик – это может вызвать удивление и непонимание. Тем более, в патриархальной глубинке. Есть опасность, что с ней вообще не будут разговаривать. Второй вариант более заковыристый. Мисс МакМаллен (в этом случае уже не МакМаллен) – родственница мистера Бедфорда и представительница семьи герцога. Эксцентричная молодая особа, которая желает самостоятельно проконтролировать ситуацию. Плюсы: никто не посмеет… э… послать ее подальше. Минусы: будет странно, почему такая леди путешествует без толпы горничных и лакеев. И без родственника-мужчины, а в компании какого-то там сыщика… Но! – сказал Кевин. – Может быть, нам впихнуть легенду в легенду? Леди Бедфорд путешествует инкогнито, а поэтому притворяется помощницей детектива. Но мы, разумеется, сделаем так, чтобы «правда» быстро выплыла наружу, и все местные под страшным секретом начали рассказывать друг другу, что эта дамочка-сыщик – на самом деле титулованная особа. Тогда, может быть, дело сладится.
[indent] Кевин замолчал и посмотрел поочередно на Алана Форнайта и Кэтрин МакМаллен.
[indent] – Но, конечно, – сказал он, – если у вас есть дополнения, возражения, предложения или другие идеи, тогда есть смысл их обсудить.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-02-19 21:59:55)

+1

59

[indent] «Ого! А парень здорово соображает!»
[indent] Как не досадовала Кэтрин на упрямство О’Нейла, втемяшил же себе в голову невесть что,  нужно было отдать ему должное - план с фальшивой легендой был хорош.
[indent] - По-моему, план замечательный. Знатная особа, притворяющаяся детективом. Слухами по всей округе мы будем обеспечены. Наверное, понадобятся документы на имя этой родственницы обвиняемого? Боюсь, я гожусь ему в сестры или кузины, если судить о возрасте по внешности. А вы что скажете, мистер Форнайт? Как вам идея Кевина?

0

60

– Идея прекрасная, – отозвался глава службы секретности. – И больше всего она нравится мне тем, что идеально соответствует вашим характерам и отношениям между вами. Возглавлять расследование будет, разумеется, мистер О’Нейл, поскольку это его работа (не забываем, что он станет представляться частным детективом), а также потому, что в человеческом обществе мужчина всегда наделён большими правами, чем женщина. Однако, поскольку частный детектив явно уступает в знатности троюродной племяннице герцога, он обращается с нею более почтительно, чем стал бы с коллегой; а дама иногда забывает о роли простой сыщицы и позволяет себе по отношению к спутнику явную пренебрежительность. Например, называет его просто Кевином. Вам даже не надо притворяться. Всё это получится у вас само собой.

Алан вполне мог бы сказать не «получится», а «получается», потому что Кэтрин только что воскликнула «Как вам идея Кевина?», а мифотворец всё это время пытался вести себя так, как положено в присутствии дамы много выше его по положению. Насколько хорошо он справлялся – другой вопрос. Учитывая малое количество опыта в этой области, пожалуй, что и неплохо. Во всяком случае, старание было налицо.

– Я распоряжусь, чтобы документы сделали побыстрее. – Алан Форнайт посмотрел на Кевина. – Зайди в контору и уточни, что именно вам надо. А со склада можешь брать всё, что хочешь.

Затем снова повернул голову так, чтобы видеть обоих собеседников.

– Постарайтесь присылать мне из Дербишира отчёты при любой возможности. Но – во-первых – я хотел бы получать один общий отчёт, а не по отчёту от каждого. Во-вторых, избегайте лишней информации. Такие вопросы, как учитывать или не учитывать прыжок через парковую ограду, нужно решать между собой в рабочем порядке, а мне писать исключительно по существу дела. И только если противоречия между вами станут настолько серьёзными, что их никак нельзя будет решить вдвоём, привлекайте меня. Хорошо?

Последние слова были обращены, скорее, к Кэтрин и прозвучали не как приказ, а как  дружеский вопрос. Приказывать помощнице советника Его Величества Алан не имел права, но он хотел дать вампирше понять – взглядом и голосом, – что нужно придерживаться определённого порядка работы.

Отредактировано Алан Форнайт (2017-02-20 22:30:38)

0

61

[indent] Вот насчет характеров и отношений – тут шеф был целиком и полностью прав. Кевин и сам думал о том же, предлагая свою идею. Им с мисс МакМаллен даже не придется притворяться и разыгрывать представление перед местными. Кевин ни на миг не сомневался, что вампирша идеально изобразит надменную и своенравную леди. Ведь ей, собственно говоря, изображать ничего и не придется; всего-то и надо – вести себя так, как она привыкла…
[indent] – Да, сэр, – кивнул О'Нейл. – Всё предельно ясно, сэр.
[indent] Он подождал немного: не захочет ли мисс МакМаллен что-то сказать, но в комнате повисла тишина, и Кевин прибавил:
[indent] – Разрешите выполнять, сэр?

[indent] …Распрощавшись с мистером Форнайтом, вампиры вышли на лестничную площадку. Здесь Кевин остановился.
[indent] – Я должен подготовить для нас документы и снаряжение, мэм, – проговорил он. – А вам, наверное, нужно съездить домой и собрать вещи в дорогу?.. Думаю, мы поспеем на ночной поезд до Дерби. Утром будем уже на месте и там пересядем на дилижанс до Матлока, который делает остановку в Фэроксе. Мне представляется, что это оптимальный маршрут, мэм, если вы не возражаете.
[indent] И О'Нейл вопросительно посмотрел на Кэтрин МакМаллен.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-02-23 23:16:43)

0

62

[indent] - Нет, не возражаю. Мне действительно надо домой, посмотреть, что там Аглая уложила в чемоданы, но к отходу поезда я буду на перроне. Меня волнует погода. Над Лондоном облачно, а что если над Дербиширом сияет солнце? Впрочем, в любом случае нам придется решать эту проблему уже на месте.
[indent] Кэтрин окинула юношу  насмешливым взглядом.
[indent] - Ну что, господин детектив, разрешите выполнять?
[indent] - Надеюсь, с погодой проблем не будет, мэм, - ответил Кевин. - Я много лет прожил в Манчестере, а это не так уж далеко от Дербишира. По опыту могу сказать, что пасмурных дней в апреле в тех местах больше, чем солнечных. Но в крайнем случае, сможем передневать в Дерби. Уверен, непогода не заставит себя долго ждать... Я схожу за кэбом для вас, мэм?
[indent] «Интересно, он вообще иронию понимает? Не похоже».
[indent] - Да, Кевин, пожалуйста, будь так добр.
[indent] Девушка улыбнулась. Поездка предстоит нелегкая. Для них обоих.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-02-23 23:15:41)

0

63

Алан проводил Кэтрин и Кевина до двери, запер за ними – и остался в прихожей, слушая, как вампиры разговаривают на лестничной площадке.

Он хотел бы напутствовать их на прощание: «Будьте осторожнее. Берегите себя. Если что-то случится – сразу же сообщите мне!»

Но промолчал.

Алан знал, что будет волноваться – за Кевина, которого он когда-то сам ввёл в сообщество лондонских вампиров, за Кэтрин, которая была его возлюбленной. Но считал, что правильнее будет это беспокойство не показывать. Наоборот, нужно всем своим видом излучать уверенность в том, что они двое справятся, и справятся хорошо.

Когда в тебя верят – это окрыляет; когда тебя опекают – ослабляет.

Да и потом, и Кэтрин, и Кевин уже вполне взрослые, опытные и далеко не глупые вампиры!

Алан всё это понимал. Но знал, что волноваться всё равно будет. Когда любишь кого-то, не можешь за него не бояться.

«Удачи», – беззвучно сказал Алан Форнайт, глядя на закрытую дверь и слушая, как шаги вампиров удаляются вниз по лестнице.

+1

64

[indent] Конечно Аглая провозилась со сборами и к приезду Кэтрин заканчивала укладывать только третий чемодан.
[indent] При беглом осмотре Кэтрин обнаружила в багаже совершенно неуместное в глубинке шелковое бальное платье, а еще целых четыре шали и палантин.
[indent] - Куда мне столько? И где новые перчатки? Ты заказала их, как я просила?
[indent] Перчатки, по счастью были найдены. Правда в ящике комода, а вовсе не в груде вещей предназначенных к укладыванию в багаж.
[indent] В общем Кэтрин испустила тяжкий вздох и пригрозила выгнать на улицу эту бестолковую трещотку. После чего принялась за дело сама.
[indent] Аглая по мере сил помогала хозяйке подтаскивая по требованию необходимые мелочи и болтая без умолку:
[indent] - Ну вот, стало быть, а я ему и говорю, нет уж, сударь, раз сговорились на два фунта, не пенни больше не дам….
[indent] - Аглая, где мужской костюм? Я же просила его уложить?
[indent] - Так в первом чемодане, я его сразу и….Ой! – Девушка вскочила и выбежала из комнаты. Через мгновение вернулась неся плечики на которых висел черный мужской костюм. Простой, но из добротной ткани, сшитый по меркам Кэтрин и очень удобный.
[indent] Трудно было предсказать, как сложатся обстоятельства и не потребуется ли, например, лазить по крышам. Брюки и пиджак для этого подходили куда лучше чем женское платье.
[indent] -  Как раз несла его укладывать, когда пошел дождь, - оправдывалась девушка, - пришлось повесить костюм на дверцу шкафа и закрывать окно, а потом я о нем забыла.
[indent] Горничная аккуратно сложила брюки и пиджак и уложила в чемодан.
[indent] Аглая Хирстстаф была молодой вампиршей, и работала у Кэтрин горничной с тех пор, как мисс МакМаллен сняла эту квартиру. Прислугой Аглая была безалаберной и несколько бестолковой, зато старательной и ответственной, в меру своих возможностей. Характер у нее был легкий, а сердце доброе. У Кэтрин просто рука не поднималась дать ей расчет. Поэтому сцены, подобные этой происходили довольно регулярно.
[indent] - А этот мистер О'Нейл, с которым вы едете. Он каков собой? Он ирландец, да? А давно он у мистера Форнайта служит? – Не унималась болтушка.
[indent] - Помолчи бога ради, дай мне собраться с мыслями! Ты положила шпильки? А духи?
[indent] Наконец, спустя каких-то три часа вещи были уложены. Пять чемоданов, саквояж и две шляпные коробки загружены в кэб. А Аглае было выдано распоряжение, что именно отвечать, если будут спрашивать из конторы.
[indent] - И немедленно телеграфируй, если вернется мистер Сантес. Адрес я сообщу, как только прибуду.
[indent] Аглая ответственно кивала на каждое распоряжение хозяйки, что вовсе не значило, что она действительно запомнила правильно их все.
[indent] - На вокзал Кингс-Кросс, - велела Кэтрин кэбмену и посмотрела на часики, висевшие у нее на шее. До отправления поезда было еще достаточно времени, чтобы особенно не торопиться.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-02-27 01:50:39)

+1

65

[indent] На вокзал Кингс-Кросс О'Нейл приехал пораньше. Нужно было купить билеты – первого класса, разумеется. И причина тут вовсе не в комфорте. Поездка будет долгой, можно успеть обсудить планы, а отдельное купе подходит для этого как нельзя лучше.
[indent] Кевин немного погоревал над лишними десятью шиллингами, которые пришлось переплатить за места в первом классе. Пусть даже деньги и были казенными, но десять шиллингов – это десять шиллингов.
[indent] Большинство вампиров, которым перевалило за сто лет, уже не испытывают финансовых сложностей, и деньги для них – не проблема. Но Кевин О’Нейл в это большинство не входил. По ряду причин. 
[indent] «В конце концов, – утешил он себя, отсчитывая шиллинги, – это же ради дела».
[indent] Обретя билеты, Кевин отправился на привокзальную площадь, где останавливались экипажи, привозившие пассажиров. Кэтрин МакМаллен должна была вот-вот появиться. И в самом деле: не прошло и десяти минут, как он увидел ее – выходящую из подъехавшего кэба.
[indent] Возница помог даме сойти на мостовую, а затем принялся разгружать багаж, уложенный на подножку кэба и громоздившийся до самой крыши экипажа. В одиночку он управлялся с трудом – и призвал на помощь пробегающего мимо носильщика.
[indent] Кевин поспешил к экипажу. Учтиво поклонился вампирше.
[indent] – Добрый вечер, мэм.
[indent] Кэбмен и носильщик трудились, не покладая рук, и в скором времени на мостовой образовалась груда вещей. Кевин смерил ее ошарашенным взглядом. Пять чемоданов, объемный саквояж, шляпные коробки… Пожалуй, мисс МакМален несколько переусердствовала, готовясь изображать знатную леди: создавалось впечатление, что она едет в Фэрокс эдак на пару лет... Хотя, впрочем, может быть, так и надо? Кевин не слишком хорошо в этом разбирался. И не взялся бы сказать, сколько платьев нужно титулованной особе, чтобы провести неделю-другую в провинции. «Так что, – подумал он, – тут мисс Кэтрин виднее»…
[indent] Кэб отъехал. А носильщик остался. Он ни на миг не сомневался, что еще понадобится. И не ошибался.

[indent] Так или иначе, все закончилось счастливо. Вещи были доставлены к поезду и погружены в багажный вагон. Носильщики получили свои чаевые, а Кевин и мисс МакМаллен удобно расположились на обитых бархатом диванчиках в купе первого класса. Раздался пронзительный долгий гудок. Поезд задергался, залязгал – и тронулся. Застучали колеса. Запахло дымом от горящих в топке паровоза углей. Состав постепенно набирал скорость – и мчался сквозь ночь.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-02-24 04:56:57)

+1

66

[indent] Поезд тронулся. За окнами пробегал ночной Лондон. У вокзала, нарядно освещенный светом газовых фонарей, ближе к окраинам город становился все более темным. Кое-где в домах светились окошки. Люди готовились лечь спать и оставить до завтра все дневные заботы.
[indent] Кэтрин нечасто путешествовала по железной дороге. В последний раз год примерно назад ездила в Ливерпуль с поручением от Сантеса. Ей нравилось смотреть в окно на быстро меняющиеся виды.
[indent] Кевин сидел напротив погруженный в свои мысли. В купе стояла тишина, нарушаемая лишь стуком колес, и это было замечательно. После бурных сборов с болтушкой Аглаей и суеты с багажом на вокзале очень хотелось насладиться покоем. Однако это была непозволительная трата времени. Следовало обсудить план действий.
[indent] Правда когда в прошлый раз она попыталась что-то обсудить со своим напарником, тот предпочел отгородиться субординацией.
[indent] Работать при таких отношениях будет крайне трудно. Как бы Кэтрин это не претило, но придется еще раз предпринять попытку выстроить рабочее взаимодействие. И делать это безусловно придется ей. Даже если мистер О’Нейл вдруг сам захочет сотрудничать, - «Ха-ха», - ему статус не позволит начать подобный разговор.
[indent] - Послушай, Кевин, - обратилась она к попутчику, - я прекрасно понимаю, что мое общество тебе не по нраву. С твоей точки зрения, я навязанная обуза, ничего не понимающая в вашем деле, да еще и статусом выше, что не добавляет приятности от моего присутствия. Ты, наверное, считаешь, что я буду наслаждаться деревенскими пейзажами, вынуждая тебя сопровождать мою драгоценную персону по заливным лугам? А то и, что еще хуже, начну усиленно  играть в детектива, мешая твоему расследованию?
[indent] Монолог выходил длинным, но она решила, что скажет все что собиралась, до того, как Кевин получит возможность сказать свое "Как скажете, мэм" или что он там обычно ей отвечает?
[indent] - Если бы мистер Форнайт считал, что пользы от моего присутствия не будет, никакая сила на свете, кроме, пожалуй, прямого приказа Принца, не заставила бы его послать меня с тобой в Дербишир. Ты достаточно долго знаком с ним, чтоб сделать вывод об истинности моих слов. Это раз.- Кетрин не отводила взгляда от лица О’Нейла. - Я вовсе не считаю, что в силу своего старшинства лучше разбираюсь во всем, и не коем образом не собираюсь оспаривать твое превосходство, как сотрудника службы секретности. Это два. Я вовсе не рассматриваю эту поездку как развлекательную, Алан….., - девушка запнулась, но быстро исправилась, - мистер Форнайт дорог мне, и я никоим образом не подвергну риску столь важное дело, как расследование, находящееся в его компетенции. Это три.
[indent] Кэтрин посмотрела за окно, но сейчас пейзаж застил дым из паровозной трубы.
[indent] - Нравится тебе или нет, нам предстоит вместе работать. Пожалуйста, попытайся переступить через предубеждение. Это пойдет на пользу делу.
[indent] Она замолчала, не уверенная, удалось ли ей достучаться до спутника.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-02-26 01:11:42)

0

67

[indent] «Я вовсе не испытываю к вам неприязни, мэм», – хотел сказать О'Нейл.
[indent] Но не сказал.
[indent] Какой смысл врать телепатке, которая может чувствовать ложь? Правильно: никакого.
[indent] Между тем, Кевин не мог понять, почему это вообще пришло в голову Кэтрин МакМаллен. Кажется, он был с ней предельно корректен, вежлив, почтителен. Не позволил себе ни дурного слова, ни косого взгляда… Разве только – она прочитала его эмоции. Что, на взгляд Кевина, было немного нечестно. Но не в том был он положении, чтобы вменить ей это в вину.
[indent] – Мисс МакМаллен, – сказал он, опустив взгляд, – я действительно давно работаю с мистером Форнайтом и глубоко его уважаю – не только как руководителя, но и как работника службы секретности, профессионала в своем деле. Коль скоро он привлек вас к расследованию, значит, так надо. И я не стал бы оспаривать его решение, даже если б имел на это право.
[indent] А вот теперь – пусть проверяет его на ложь, если ей угодно. Тут Кевин ни словом не слукавил.
[indent] – Что же касается совместной работы, мэм, – продолжал он, – уверяю: у вас нет повода для беспокойства. Каковы бы ни были наши личные взаимоотношения, на деле это никак не отразится, мэм.
[indent] «И надеюсь, ты не считываешь сейчас мои эмоции, – мысленно прибавил он. – Поскольку если да, то будешь не рада».
[indent] Кэтрин МакМаллен раздражала. Этот ее менторский тон. Ее стремление поучать его. Эти банальные истины, которые она изрекала с таким видом, словно делилась с ним тайным знанием. «Попытайся переступить через предубеждение, это пойдет на пользу делу». А может, ты сама, красотуля, попытаешься уложить в своей милой головке, что я не первый день состою в службе секретности и немного разбираюсь в том, как делать свою работу? И перестанешь учить меня жить? А?
[indent] Интересно, – промелькнула шальная мысль, – что будет, если высказать ей сейчас все это вслух? Это – и еще кое-что. Не в таких, конечно, выражениях, но общим смыслом... Искушение было настолько велико, что Кевин прикусил язык – дабы не позволить словам выскочить наружу. Не вздумай, идиот! Только этого не хватало!
[indent] Впрочем, если вампирша и впрямь читает эмоции, то он попал. И конкретно. Кевин поднял взгляд.
[indent] – Однако позвольте спросить, мисс МакМаллен. Почему вы решили, что я отношусь к вам с предубеждением, и ваше общество мне не по нраву? И считаю, будто вы обуза и станете мешать расследованию? Что заставило вас так думать, мэм?..

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-02-26 21:05:52)

0

68

[indent] Кэтрин не использовала свои способности. Зачем? Жизненного опыта вполне хватало разобраться в происходящем. О’Нейл задает встречные вопросы, очень мило, хорошо хоть разговаривать развернутыми предложениями начал, и то достижение.
[indent] - Кевин, могу я просить тебя оставить эти твои «Мэм», до официальных приемов во дворце? Честно говоря, раздражает. Давай сойдемся на Кэтрин, раз уж мне предстоит изображать твою подчиненную?
[indent] Она откинулась на подушки диванчика и продолжила спокойным тоном:
[indent] - С чего я это взяла? Видишь ли, поправь, если ошибаюсь. Когда мы ехали от Бэдфорда в службу секретности, я попыталась обсудить с тобой ситуацию и наткнулась на подчеркнуто официальное обращение. Иногда это – отличный способ дать понять, что общаться ты не желаешь. Весьма действенно, надо сказать. Сама использую этот прием, когда вышестоящий мне не по сердцу. Как можно хоть что-то обсуждать с тем, кто на все твои слова отвечает: «Вы правы, мэм»? Я не вчера родилась, давно живу во дворце и могу отличить, когда собеседник следует этикету, а когда – отгораживается и выстраивает дистанцию. И твоем случае это, очевидно, был второй вариант. Так что, право слово, не стоит утруждаться, объясняя, что ты был всего лишь вежлив и отдавал дань этикету. Я ответила на твой вопрос?

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-02-27 11:58:16)

0

69

[indent] – Да, м… м-м… мисс Кэтрин.
[indent] Кевин несколько растерялся. Этой леди нельзя было отказать в проницательности. И что тут скажешь? По всей видимости, его «казенный тон» оскорбил мисс МакМаллен. Ирландец не очень хорошо представлял, что следует делать в таких случаях. Нет, понятно, конечно, что правила этикета требуют принести извинения… Согласно этикету, ему сейчас нужно извиниться за то, что он вел себя согласно этикету. Но если он начнет извиняться (согласно этикету), то оскорбит ее еще больше. А значит, согласно этикету... Бр-р! Кевин ощутил, что у него закипают мозги – и беспомощно замолчал. Но Кэтрин МакМаллен смотрела на него, не отводя взгляда, и, видимо, ожидала продолжения.
[indent] – Э-э, – начал Кевин. – Я понял вас, мисс. И… в общем... во всяком случае... как бы там ни было… при любых обстоятельствах… нет ничего такого, что помешало бы делу…
[indent] Дело, да! О'Нейл ухватился за эту спасительную ниточку. По крайней мере, можно было перестать мямлить и сказать что-то осмысленное. А о хитросплетениях этикетных норм подумать попозже. Собравшись с мыслями.
[indent] – И, собственно, – сказал Кевин уже гораздо более уверенно, – к вопросу о деле. Время в поездке имеет смысл потратить на то, чтобы обсудить детали и согласовать легенды.
[indent] Он порылся в портфеле и достал свой неизменный блокнот.
[indent] – Относительно легенды, мэ… мисс Кэтрин.  Мы с коллегами немного покопались в родословной герцогов Бедфордских, поискали подходящих, умеренно дальних, родственников и придумали парочку несуществующих. С вашего позволения, я вкратце о них расскажу. И также – разъясню, каким образом в родословную будете вписаны вы и мистер Бедфорд.
[indent] Кевин открыл блокнот.
[indent] – Итак, Уильям Рассел, восьмой герцог Бедфордский, нынешний носитель этого титула, является сыном Френсиса Рассела, седьмого герцога Бедфордского, и внуком Джона Рассела – соответственно, шестого герцога Бедфордского. У Френсиса Рассела, отца Уильяма, есть два младших брата – Джордж и Джон Расселы. Это важно, поскольку именно они – ваши с Реджинальдом прямые предки. В частности, наш Реджинальд – сын Френсиса Чарльза Гастингса Рассела, сына Джорджа Рассела. Френсис, таким образом, приходится кузеном Уильяму Расселу, а Реджинальд, следовательно, его двоюродным племянником. Тут надо заметить, что Френсис Чарльз скорее всего унаследует титул, поскольку Уильям уже в годах, но при том холост и бездетен. Таким образом, Реджинальд имеет все шансы стать сыном девятого герцога Бедфордского. А это, как вы понимаете, немаловажно.
[indent] Кевин полистал блокнот и, найдя нужную страницу, продолжал:
[indent] – Теперь о вашей легенде. Тут все немного более запутанно, но тем лучше для нас, я бы сказал. Итак, вы – Кэтрин Стэнхоуп, в девичестве Рассел, дочь Джона Рассела, третьего сына Джона Рассела, шестого герцога Бедфордского. И, таким образом, кузина Уильяма Рассела. Ваша мать – вторая жена Джона Рассела – Франсин-Анна-Мария Рассел. В девичестве – Франсин-Анна-Мария Эллиот-Мюррей-Кининмунд, дочь Гилберта Эллиота-Мюррея-Кининмунда, второго графа Минто из Роксбургшира. Вам двадцать три года. Вы – вдова Роберта Стэнхоупа, который одновременно приходился вам родственником. Правда, дальним и не кровным. Роберт Стэнхоуп был сыном Лестера Фитцжеральда Стэнхоупа, сына Чарльза Стэнхоупа, третьего графа Харрингтона. Дочь Чарльза (и сестра Лестера, то есть, родная тетя вашего супруга) – Анна-Мария Стэнхоуп, в браке – Анна-Мария Рассел – являлась женой Френсиса Рассела, седьмого герцога Бедфордского, и – таким образом – матерью Уильяма Бедфордского. Иными словами, вы состоите в родстве с герцогом Бедфордским аж по двум линиям.
[indent] Кевин поднял голову, оторвавшись от записей, и посмотрел на Кэтрин немного виноватым взглядом.
[indent] – Я понимаю, что выглядит несколько заумно, – сказал он, – но тут уж ничего не поделаешь. Беда с этими аристократами и их родословными. И потом: ехать долго, у вас будет время разобраться и заучить все это… Итак. Вы сочетались браком пять лет назад, а три года спустя ваш супруг скончался от пневмонии. Я просто подумал, – объяснил Кевин, – что вдова – молодая, но уже приобретшая некоторый жизненный опыт женщина, это лучше, чем юная невинная и неопытная девица. Такую уж точно никто бы не отпустил в поездку одну… Да, так вот. Относительно Реджинальда. Он, как вы могли уловить, приходится вам двоюродным внучатым племянником. Не стоит удивляться слову «внучатый». На самом деле он младше вас всего на год. Ваш отец женился на вашей матушке, будучи уже сильно в летах, и вы – поздний ребенок. Поэтому Реджинальд – практически ваш ровесник, вы очень дружны и, несмотря на дальнее родство, воспринимаете его, скорее, как брата. Вы хорошо знаете его с самого детства и абсолютно уверены, что милый Реджи не мог совершить того ужасного убийства. Да, он не ангел. Ведет разгульный образ жизни. Вертопрах, безобразник и сластолюбец. Но чтобы хладнокровно убить человека? Молодую девушку, тем более? Нет-нет, это совершеннейшая нелепица… Ну, и так далее.
[indent] О'Нейл закрыл блокнот, но далеко убирать не стал – просто отложил в сторону, на пустующее кресло.
[indent] – Конечно, – сказал он, – это лишь наброски легенды. Подробности, которые могут оказаться важны, лучше придумывать вместе. Такие, чтобы они максимально соответствовали вашему характеру и взглядам на жизнь – и вам было проще оставаться «в роли». Ну, и мне, разумеется, тоже.

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-03-25 04:25:28)

+1

70

[indent] Да, в службе секретности времени даром не тратили. От всего этого вороха Расселов, Чарльзов, Фрэнсисов, пятых, шестых, девятых голова шла кругом. Все же у людей все гораздо запутанней. И для Кэтрин, привыкшей к высшему вампирскому обществу, в новинку были эти сложные родственные отношения. Двоюродный внучатый племянник, подумать только! Однако она не сомневалась, что разберётся с этой головоломкой и разучит все родословные назубок. Уж что-что, а работать она умела. И усидчивости со старательностью ей было не занимать.
[indent] - Значит я миссис Стэнхоуп? И как же к такой непростой напарнице станет обращаться детектив Кевин О’Нейл? Ты же останешься под своим именем? Или и здесь все непросто?

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-02-28 23:46:49)

0

71

[indent] – Обращаться к вам я так и буду: «миссис Стэнхоуп», – отозвался Кевин. – Ведь по официальной версии вы – моя помощница из сыскного агентства. Правда, в этом случае – не аристократка. Вы – вдова Роберта Стэнхоупа, который близким другом Томаса Блэра, нашего нынешнего начальника, и соучредителем агентства. Которое, кстати, так и называется: «Стэнхоуп и Блэр». Пока ваш супруг был жив, он зачастую привлекал вас к работе. Неофициально, разумеется. Но, сами понимаете, в процессе расследования порой возникают самые удивительные обстоятельства и самые разные нужды. А, меж тем, есть вещи, которые может сделать только женщина. Есть места, куда вхожи только женщины. Ну, и тому подобное. Инициатива, конечно, исходила от вас. Сперва ваш муж категорически возражал, но вы были настойчивы, и ему пришлось согласиться. Затем, в процессе одного из расследований, Роберт Стэнхоуп, увы, погиб. Вы остались без средств к существованию, но зато со знаниями и опытом в детективных расследованиях. Конечно, мистер Блэр не бросил бы вдову своего друга на произвол судьбы. Но вам претило сидеть у него на шее. А вдобавок – что греха таить? – сыскное дело вам нравилось. И вы убедили Томаса Блэра принять вас на работу.
[indent] Кевин сделал паузу и посмотрел на мисс МакМаллен.
[indent] – Как я уже говорил, все это лишь наброски легенды. Если какие-то ее части покажутся вам неприемлемыми – скажите, и мы подкорректируем факты… Итак, вам по-прежнему двадцать три года. Вы вышли замуж пять лет назад, а два года назад – овдовели. Детали, которые можно не менять, мы не меняем. Сами понимаете: чем ближе ложь к истине, тем меньше опасность на чем-нибудь проколоться. По той же причине я остаюсь Кевином О'Нейлом, поскольку в данном случае у меня нет никакой необходимости скрываться под чужим именем. Однако в этом пласте легенды мы с вами – коллеги по работе. Люди недостаточно близкие, чтобы обращаться друг другу просто по имени. Поэтому я для вас – мистер О'Нейл, а вы для меня – миссис Стэнхоуп. Впрочем, – продолжал Кевин, – мы ведь должны раскрыть жителям Фэрокса наш секрет. Поэтому будет неплохо, если вы, улучив удачный момент, якобы случайно оговоритесь. Обратитесь ко мне по имени и несколько свысока. В общем, так, как вы делаете… гкхм… Короче, несколько свысока.
[indent] Кевин ухватился за свой портфель и принялся в нем рыться. Возможно, это заняло немного больше времени, чем требовалось, чтобы перебрать содержимое. Но, в конце концов, он извлек несколько бумаг угрожающе-официального вида.
[indent] – И также, – сообщил он, – у нас имеются документы. Во-первых… – Кевин взмахнул одной из бумаг, – предписание о проведении расследования, подтверждающее наши полномочия как сотрудников сыскного агентства. За подписью главы агентства, мистера Томаса Блэра. Во-вторых. – Кевин предъявил следующую бумагу. – Письмо  агентству «Стэнхоуп и Блэр» от адвокатской конторы «Шелдон & Шелдон». Которая, как мы помним, решала юридические проблемы семьи и родичей герцога на протяжении нескольких поколений. Фактом отправления данного письма «Шелдон & Шелдон» нанимают «Стэнхоуп и Блэр» для проведения расследования, инициированного герцогом Бедфордским. О чем в письме и сообщается.
[indent] Кевин еще немного покопался в портфеле и извлек конверт – вскрытый, со сломанной сургучной печатью. На которой, тем не менее, явственно был виден абрис вдавленного в сургуч перстня со сложным гербом. Из конверта Кевин достал сложенный пополам листок дорогой – очень дорогой! – бумаги.
[indent] – Наконец, – сказал он, – у нас имеется личное письмо от вашего кузена, герцога Уильяма Бедфордского, адресованное вам. В нем герцог сообщает вам, что племянник попал в беду, его доброе имя может быть очернено, сетует об этом и, зная, что судьба Реджинальда вам небезразлична, просит… Ну, в общем, там все написано. Прочтите сами.
[indent] Кевин протянул Кэтрин МакМаллен письмо и конверт.
[indent] – Им можно размахивать, – прокомментировал он, – если все наши усилия как детективов пойдут прахом. Но это крайне маловероятно, впрочем. Тут я слегка перестраховался. Зато это письмо можно случайно забыть на столике в вашем гостиничном номере. Чтобы любопытная горничная, которая придет прибираться, сунула в него нос. Слухи разлетятся мгновенно, могу вас уверить.
[indent] Кевин помедлил, дожидаясь, когда Кэтрин МакМаллен пробежит взглядом письмо. Сам же, тем, временем порылся в дорожной сумке, которую он не стал сдавать в багажный вагон по причине ее малых размеров.  А зачем? Небольшой сак, портфель и зонт – вот и все его вещи.
[indent] – И еще, – сказал он, – я прихватил для вас… на всякий случай… М-м… скажите, мисс Кэтрин, вы умеете стрелять из револьвера?

+1

72

[indent] «Обращаюсь по имени и несколько свысока?» Кхм… что бы это значило? Похоже на упрек.
[indent] Кэтрин знала, что не позволила себе ничего неподобающего. Да, до сих пор она так и обращалась к Кевину, по имени и свысока, но именно того и требует его возлюбленный этикет, разве нет?
[indent] - Кевин… мистер О’Нейл, я вас задела своим обращением? Не хотелось бы недоговорённостей, в самом начале сотрудничества, пожалуйста, скажите, что не так?
[indent] Кевин извлек из своего портфеля несколько внушительного вида бумажек.
[indent] Мифотворцы поработали на славу. Бумаги внушали уважение одним своим видом.  Девушка была уверена, что эта дорогая бумага, вензеля, росчерки подписей и сургучные печати с гербами собьют с толку невзыскательных жителей Дербишира.
[indent] Она приняла из рук Кевина фальшивое письмо от герцога и пробежала его взглядом. Все как нужно. Очень трогательное, но притом сдержанное письмо от герцога весьма обеспокоенного участью непутевого, но тем сильнее любимого потомка их славного рода. Заканчивалось послание напутствием «Да поможет тебе Бог, дорогая Кэтрин. Я знаю, что правда на нашей стороне, а потому, Он будет с тобой».
[indent] Очень сентиментально, что простительно любящему дядюшке.
[indent] Пока читала, Кэтрин даже прониклась предстоящей ей ролью. Почувствовала себя представителем древнего могучего семейства, готового защитить своего отпрыска всеми доступными средствами.
[indent] Следующий вопрос Кевина застал ее  врасплох. Как-то ей не приходилось раньше полагаться на огнестрельное  оружие. Удавалось обходиться своими возможностями. Скорость и физическая выносливость вампира давали такие преимущества, рядом с которыми револьвер не впечатлял.
[indent] Впрочем, пользоваться этой штукой она умела. И даже неплохо. Спасибо Арти. Был у ее друга период увлечения огнестрельным оружием, и он регулярно вытаскивал пострелять и Кэтрин. И надо сказать, она делала успехи. По крайней мере, стреляла лучше Артура, как это не забавно.
[indent] - Да, мистер О’Нейл, я немного знакома с револьверами.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-03-03 16:18:05)

0

73

[indent] – Задели меня, мэм? – удивленно переспросил Кевин. – То есть, мисс Кэтрин, – поправился он. – Нет, никоим образом.
[indent] Кевин достал из сака небольшой револьвер и коробку с патронами к нему. Протянул то и другое спутнице.
[indent] – Вот, возьмите. Маловероятно, что это понадобится в тихой провинции. Но обстоятельства бывают всякие. В нашем деле никогда не знаешь заранее, что может случиться. А использовать револьвер порой удобнее и выгоднее, чем боевые навыки вампира. Так что лично я всегда ношу с собой парочку.
[indent] Кевин позволил себе улыбнуться. Ему нравилось огнестрельное оружие. И он, вдобавок к тому, успел уже убедиться в его полезности. 
[indent] – Вы сказали, что немного знакомы с револьверами. Насколько далеко простирается это «немного», позвольте уточнить? Скажем, умеете заряжать, мисс Кэтрин? Или же показать вам, как это делается?

0

74

[indent] Кэтрин приняла оружие и патроны из рук Кевина.
[indent] - Я умею заряжать, благодарю.
[indent] Отложив патроны девушка припомнила уроки Артура. Движения ее были не очень уверенными, но все же она вставила поочередно шесть патронов, проворачивая барабан.
[indent] После чего взвесила оружие на руке, привыкая к балансу, и прицелилась в стену, рядом с головой Кевина. Но взводить курок, конечно,  не стала.
[indent] - Не уверена, насколько хорошо я стреляю, но по мишени попадала, время от времени.
[indent] Она вспомнила досаду Арти от того, что ее результаты зачастую были лучше его и улыбнулась. Однако нельзя всерьез считать, что ты хороший стрелок, если стрелял всего несколько раз, для развлечения.
[indent] - Я все верно сделала?

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-03-04 00:35:12)

0

75

[indent] – Очень хорошо, мисс Кэтрин.
[indent] Кевин был приятно удивлен. Немногие вампиры могли похвастаться «близким знакомством» с огнестрельным оружием. Гораздо чаще – смотрели на него с брезгливым недоумением. Особенно те, кому перевалило за триста.
[indent] – Оставьте револьвер у себя. Едва ли в этой поездке представится случай его применить. Но все же...
[indent] О'Нейл снова полез в сак и вынул несколько свернутых в рулон листов бумаги.
[indent] – А здесь сведения о ваших родственниках, которые нужно запомнить. Родословная герцогов Бедфордских, а также – родословные семьи вашей матушки и вашего покойного супруга. Не целиком, Боже избави, но несколько последних поколений.
[indent] Кевин развернул листы. На них были изображены – схематично, но аккуратно и доходчиво – части генеалогических древ. Листы О'Нейл тоже передал спутнице.
[indent] – Для жителей Дербишира, даже самых въедливых, этого будет достаточно, я полагаю, – прокомментировал он. – И также, – прибавил Кевин, – если у вас есть вопросы или дополнения, пожелания относительно легенд, мы можем это обсудить.

0

76

[indent] Кэтрин отложила патроны и револьвер в сторону. Жаль, что саквояж находится в багажном вагоне. Впрочем Кевин несомненно подержит это у себя в портфеле еще немного, прежде чем ей предоставится возможность спрятать оружие в своих вещах.
[indent] Документы, которые передал О’Нейл она внимательно просмотрела. И снова впечатлилась тем объемом работы, которую служба секретности проделала всего за несколько часов, прошедших от разговора на квартире у Алана до приезда на вокзал.
[indent] - Никаких вопросов, и тем более дополнений. И так заучивать здесь порядком. К тому же, все изложено предельно четко и удобно. Не знаю, кто именно составлял эти документы, но моя ему благодарность. Думаю к утру я не буду путаться во всех этих родственниках и даже смогу к месту вспоминать их имена.
[indent] Кэтрин устроилась поудобней и разложила листы в только ей ведомом порядке. Как лучше для запоминания.
[indent] - Простите, мистер О’Нейл, но это все нужно запомнить, что требует сосредоточения. Боюсь, как собеседник для вас я буду потеряна на ближайшее время. Есть еще что-то, что необходимо обсудить сейчас? Или я могу погрузиться в увлекательный мир семейных связей и преданий старины глубокой?

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-03-04 19:46:40)

0

77

[indent] – О, над этими документами работала целая команда, – ответил Кевин. – Иначе, конечно, невозможно было бы подготовить их за столь краткое время. И по возвращении из Дербишира я непременно передам вашу благодарность моим коллегам.
[indent] Мисс МакМаллен намеревалась углубиться в изучение родословных. Да и Кевину было, чем заняться.
[indent] – Если у вас нет вопросов, то, полагаю, – сказал Кевин, – вы вполне можете погрузиться в мир семейных связей, мисс Кэтрин.
[indent] Сам же он снова открыл блокнот. Перелистал страницы с заметками, сделанными во время разговора с Бедфордом. Вооружился карандашом. Нужно было систематизировать информацию и прикинуть, что можно из нее извлечь – полезное для расследования убийства.
[indent] До прибытия в Дерби оставались еще долгие часы. «И все же, – подумал О’Нейл, – железная дорога – удивительное изобретение». Еще каких-то полсотни лет назад тот же путь занял бы пару дней.  Если не больше, учитывая весеннюю распутицу. А вот сейчас: фью-ить! – и ты на месте. Быстро и удобно.
[indent] Кевин улыбнулся своим мыслям и сосредоточился на записях.

0

78

[indent] Кэтрин не спала уже вторые сутки. Хорошо, что для вампира это не сильная беда.
[indent] Ночь она провела над документами и небезуспешно. Три родословных уложились у нее в голове. Она представляла себе связи и могла без запинки рассказать, что бабушка Мэйбл вышла замуж за дедушку Честера всего через год после того, как скончался прадедушка Оскар, например.
[indent] За окном светало. Кевин оказался прав, день обещал быть пасмурным. Низкие свинцовые тучи угрожали разразиться дождем почище лондонского.
[indent] Девушка отложила документы и потянулась.
[indent] - Похоже, мы скоро прибываем. – Она взглянула на часики.- Так и есть, поезд прибудет в Дербишир через двадцать три минуты. Что у нас дальше по плану? Во сколько отправляется дилижанс до Матлока?

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-03-04 20:56:17)

0

79

[indent] Кевин вынул из жилетного кармана собственные часы и, в свою очередь, сверился с ними.
[indent] – Да, мисс Кэтрин, скоро будем на месте. – Он кивнул. – А вот насчет дилижанса… знаете, я тут подумал: возможно, лучше будет нанять карету до Фэрокса.
[indent] Ирландец мысленно вздохнул. Карета – это снова лишние траты. И немалые. Но учитывая количество вещей, так будет разумнее.
[indent] –  Видите ли, дилижанс же не довезет нас до самой гостиницы, а высадит на окраине города. Вместе со всей этой горой барах… в смысле, багажа. И далее: нам придется заявиться к дверям гостиницы в сопровождении армии носильщиков, обвешанных чемоданами. И, при таком раскладе, мы не будем похожи на небогатого сыщика и его скромную помощницу, согласитесь.
[indent] О'Нейл немного помолчал, раздумывая, как бы правильнее донести свою мысль.
[indent] – То есть, что я хочу сказать? Мы, конечно, намерены раскрыть ваше инкогнито, распустив слухи. Но одно дело – именно пустить слух, осторожно и как бы ненамеренно. И совсем другое – с ходу продемонстрировать всем вокруг, что вы не та, за кого себя выдаете. Если кто-то желает скрыть свою личность, он не будет так себя вести. Даже если он полный болван. Так что люди начнут недоумевать. А это совсем лишнее. Если уж придерживаться легенды – то придерживаться. И не плодить лишних вопросов, на которые люди не смогут найти понятных для себя ответов.
[indent] Он снова сделал паузу. На этот раз – прикидывая, во сколько обойдется наемная карета. И не сочтет ли мистер Форнайт эти траты неоправданными. Да, Кевин немного перестраховывался, предлагая этот вариант. Но лишь немного. И лучше уж так, чем засыпаться на ерунде. В крайнем случае, он покроет разницу из своего кармана.
[indent] – Карета, – продолжал О'Нейл, – может подъехать к заднему входу в гостиницу. В сумерках. А сумерки как раз и настанут, пока мы доберемся до Фэрокса. Там сгрузим вещи. Потом явимся к парадной двери с парой чемоданов. Заселимся в комнаты. И заплатим слуге, чтобы занес остальные вещи от заднего входа осторожно и тихо. Приплатим немного, чтобы не болтал. И вот тогда он точно разболтает, что постояльцы необычные. Но скрывают это. Поползут слухи… И так получится именно то, что нам нужно. В полном соответствии с планом.
[indent] Кевин выглянул в окно, за которым уже мелькали предместья Дерби. Потом снова обернулся к спутнице.
[indent] – Вы согласны, мисс Кэтрин?

Отредактировано Кевин О'Нейл (2017-03-05 23:39:16)

0

80

[indent] "Барахло?! Да как он смеет! Впрочем, у него самого кажется вещей и вовсе нет. Что он собирается носить? Даже к ужину наверняка не во что переодеться". Конечно, такому аскету ее багаж и мог показаться несколько избыточным.
[indent] Девушка осмотрела костюм Кевина, приличный, но не новый и не из дорогих. "Странно, я точно знаю, что Алан достаточно платит своим сотрудникам. Да и помимо этого, у вампира есть способ скопить денег, нужно лишь проверять карманы, прежде чем избавиться от трупа. Все это очень странно, а спросить неудобно".
[indent] А в словах Кевина был резон. Да и не нравилась Кэтрин перспектива трястись весь день в общем дилижансе со случайными попутчиками. Пришлось бы слушать глупую трескотню о ценах на солод в прошлом году и делать вид, что читаешь газету, чтоб не быть втянутой в разговор.
[indent] Шествие через весь город с колонной носильщиков она представила себе очень образно. Возможно и стоило взять меньше вещей, конечно, и попытаться уместить все в четыре чемодана…. Впрочем для таких лишений все же нужен основательный повод. А расследование не исключало необходимость прилично выглядеть.
[indent] - Замечательная мысль, Кевин, то есть, мистер О’Нейл, – спохватилась вампирша. -  Так действительно будет удобней и для дела полезней.

Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-03-07 00:55:29)

0


Вы здесь » Лондон 1870 » Минувшее » Убийство в Крофорд-холле‡Расследуют Кэтрин и Кевин &