[indent] Волна сильного раздражения выплеснулась на Кэтрин и ударила как пощечина, прежде чем Сантес успел его подавить.
[indent] Боль и обида тут же отозвались в ней.
[indent] Ровный тон начальника не мог обмануть вампиршу. Наверное, советник прав и она и впрямь неплохая телепатка.
[indent] Девушка сжала кулак, вгоняя ногти в ладонь. Боль поможет справиться с эмоциями. Теперь они наполняли всю ее, затуманивая мозг и мешая думать.
[indent] Однако мисс МакМаллен сделала над собой усилие и ответила ровным спокойным тоном:
[indent] - Да, сэр. Простите, сэр. Я попробую.
[indent] Кэтрин встала и отошла к окну. Прикрыла глаза.
[indent] Сегодня был нелегкий день. Сантес действительно потратил много сил и должно быть очень устал. Тотальная проверка, допрос в пыточной, присяга, а потом известие о смерти Артура. Да еще и нападение на графиню Мортимер, в придачу. Он имел полное право злиться. И злился, скорее всего, не на нее, а на препятствие, возникшее там, где он не ожидал.
[indent] Ее начальник был не из тех, кто срывает настроение на подчиненных. Строго говоря, и сейчас не срывал. Не будь она телепатом, даже не догадалась бы о том, какое раздражение он испытал в ответ на ее слова.
[indent] «Ничего страшного не случилось. Ничего личного. Просто трудный день. У всех. Нужно напрячься и вспомнить тот вечер в театре», - уговаривала себя Кэтрин, восстанавливая состояние, в котором могла сосредоточиться.
[indent] К началу первого действия они со спутником опоздали и шли в свою ложу через пустой холл.
[indent] Риголетто она конечно уже слышала, и не раз. И все первое действие развлекалась тем, что потихоньку потягивала силы из своего спутника, который больше внимания уделял ей, чем действию на сцене.
[indent] В антракте она сказала, что очень душно и было бы хорошо прогуляться по фойе.
[indent] Артур заметил их первым. Подошел и представился поклоннику. После чего с милой улыбкой попросил разрешения похитить даму на пару минут.
[indent] Хорошо.
[indent] Весь разговор Кэтрин нервничала, потому что чувствовала беспокойство оставленного спутника и боялась, что с того станется подойти и затеять с Артуром ссору.
[indent] Артур… Артур во фраке. Говорит быстро и возбужденно. Говорит о…
[indent] «Ну же»! - она открыла глаза и потерла их, словно бы это могло помочь увидеть лучше.
[indent] Потом присела на диванчик у окна. На столике стояли чашки, вазочки со сладостями и початая бутылка бренди. Следы присутствия леди Мортимер.
[indent] Артур… она снова закрыла глаза, глядя вглубь себя, отметая лезущие в голову посторонние мысли и ассоциации.
[indent] Ее друг выглядел взволнованным. Говорил негромко и быстро, то ли от волнения, то ли не желая задерживать Кэтрин дольше, чем нужно…
[indent] Не открывая глаз Кэтрин заговорила. Медленно, словно бы пробуя на вкус каждое слово, прежде чем его озвучить:
[indent] - Он сказал, сэр… Артур сказал, что встретил удивительного человека. Что существуют старинные оккультные практики, которые не известны даже ведьмам. Потому как это человеческий путь получения сверхъестественных результатов. Без магии. Что есть люди, которые много веков передавали тайные знания из поколения в поколение. Они могут нечто такое, что недоступно никому на теневой стороне Лондона. Нечто, чему можно научиться даже будучи вампиром. Артур сказал, что кое-что видел.
[indent] Кэтрин постаралась вспомнить как можно точнее слова друга.
[indent] - Нечто, сильно впечатлившее его. Подробностей он не рассказывал, точно. Я в этот момент подумала о спиритуалистах-шарлатанах и решила при случае открыть Артуру пару секретов их фокусов. Арти сказал, что один из этих хранителей тайного знания согласен взять его в ученики. Он назвал имя. Имя этого человека.
[indent] Голова начала болеть от сильной сосредоточенности, но девушка не сдавалась. Она добралась до сути, осталось еще небольшое усилие.
[indent] Кэтрин закусила нижнюю губу, прорываясь сквозь мрак.
[indent] «Имя… имя… что-то простое».
[indent] - Мистер Браун.
[indent] Она открыла глаза.
[indent] - Он назвал фамилию Браун, сэр. К сожалению, на этом разговор прервался.
[indent] Потому что ее спутник – болван, подошел и спросил, не желает ли она игристого. Вина она не желала, но поскольку ей уже протягивали бокал, взяла и поблагодарила молодого человека.
[indent] Тут Артур спохватился и сказал, что расскажет поподробней, как только сам узнает что-то еще. Распрощался с ними обоими и отошел.
[indent] - Все, сэр, мне больше нечего добавить.
[indent] Она была вымотана, словно бы два часа кряду использовала свой дар в полную силу.
Отредактировано Кэтрин МакМаллен (2017-03-15 01:24:23)