http://forumfiles.ru/files/0017/94/c8/17306.css
http://forumfiles.ru/files/0017/94/c8/63044.css

Лондон 1870

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Лондон 1870 » Лондон и его окрестности » Тайна зеленого дома‡Расследование странного дела&


Тайна зеленого дома‡Расследование странного дела&

Сообщений 81 страница 120 из 133

81

[indent]Добрый день, мистер Морган, - обратился сэр Ричард к лакею. - Проходите, садитесь, пожалуйста.
[indent]Он помолчал, наблюдая за реакцией Моргана. Затем продолжил:
[indent]- Как вы, вероятно, знаете, я расследую обстоятельства смерти полковника Хейзла. Расскажите, пожалуйста, что вы делали в тот день - я так понимаю, что полковник отправил вас с каким-то поручением? И еще, мне сообщили, что вы были свидетелем нового завещания полковника и даже, как образованный челоаек, прочли его текст - можете ли рассказать подробнее об этом завещании?

0

82

[indent] – Благодарю вас, сэр, – с чувством сказал Морган.
[indent] Он прошёл в комнату и опустился на тот же стул, где незадолго до него сидела горничная.
[indent] – Мне рассказывать про весь тот день, сэр? Что ж, мне нечего скрывать, сэр. Я встал в семь часов утра, почистил одежду полковника и его сына, накрыл на стол и прислуживал во время завтрака, потом убрал со стола. Потом перекусил сам. До обеда я чистил лампы, но два раза пришлось выйти из дома, чтобы найти кэб: сперва для полковника Хейзла, потом для молодого хозяина. В четыре часа полковник Хейзл вернулся, разобрал свою корреспонденцию и велел мне отнести на почту несколько писем. До того, как накрывать на стол для обеда, я успел ещё выпить чаю на кухне. Обед подавали в шесть часов, и к обеду приехал также и мистер Хейзл, то есть, можно сказать, что вся семья была в сборе, сэр. За обедом я тоже прислуживал, а когда убрал со стола, миссис Прингли велела мне зажечь лампы и закрыть ставни. Только я сделал это, как полковник Хейзл послал меня к своему винному поставщику: я должен был оплатить счёт, передать, что полковник недоволен качеством присланного в прошлый раз кларета и что перейдёт к другому виноторговцу, если это повторится, а также мне надо было сказать, чтобы дюжина бутылок шампанского была доставлена в клуб к дружескому ужину, который полковник намерен был дать на днях. Когда я вернулся, здесь уже была полиция, сэр.
[indent] Морган кашлянул.
[indent] – Что же касается завещания полковника Хейзла, сэр, то это вопрос деликатный. Как честный человек, я не стану скрывать, что читал и засвидетельствовал своей подписью последнюю волю покойного. Однако полковник Хейзл просил меня держать содержание документа в тайне, и я ему обещал, сэр. Могу ли я нарушить слово, данное моему хозяину? Ведь это будет неуважением к памяти усопшего, сэр!

0

83

[indent]- Вот как, - удивился сэр Ричард, - значит, мистер Хейзл не каждый день приходил к обеду?
[indent]Затем он вспомнил, что горничная рассказывала, что никто из Хейзлов не пьет, кроме как кларет за обедом. Значит, этот самый кларет недавно перестал нравиться полковнику... Это могло быть совпадением, а могло и не быть - во всяком случае, сэр Ричард старался не игнорировать подобные детали. Поэтому он спросил:
[indent]- Скажите, а давно ли был поставлен этот кларет? Сколько раз его уже пили? И что ответил виноторговец на претензию?
[indent]- Что же до завещания, - ответил он на сомнения лакея, - то я понимаю ваше желание выполнить обещание полковнику. Но подумайте вот о чем: полковника уже нет в живых, и сохранение тайны его больше не волнует. Зато эти сведения могут помочь расследованию его смерти.

0

84

[indent] – Вы думаете, сэр, сохранение тайны больше не волнует полковника Хейзла? – почтительно осведомился Морган. – Но ведь мы христиане и знаем, что душа бессмертна, сэр. Может быть, душе полковника не всё равно, что происходит с его распоряжениями после смерти? За исключением вашего вопроса о завещании, я готов рассказать обо всём, сэр. Мистер Хейзл приходил к обеду не каждый день, однако всегда предупреждал об этом, чтобы я не ставил лишний прибор. Бывало также – хотя и реже, – что полковник сам обедал в гостях или в клубе. Об этом он тоже предупреждал, сэр. Что же касается кларета, то последние полдюжины бутылок были доставлены нам неделю назад. Я подавал этот кларет к обеду четыре раза, и последний раз был именно в день смерти полковника, сэр. Когда же я передал торговцу замечания полковника Хейзла, тот был очень расстроен, сэр, и уверял, что произошла ошибка и такое больше не повторится. Он даже угостил меня стаканом кларета, который собирался в следующий раз послать полковнику, чтобы я оценил качество, сэр.

0

85

[indent]- Вы правы относительно бессмертной души, однако, - возразил сэр Ричард, - мы не можем ни подвердить, ни опровергнуть версию, что полковник по-прежнему хочет сохранить тайну завещания. Равно как и версию, что полковник хочет, чтобы обстоятельства его смерти были раскрыты. А разае не говорил Господь наш "пусть мертвые сами хоронят своих мертаецов"? Мне кажется, что стоит в первую очередь беспокоиться о живых - как вы думаете? Впрочем, у меня есть еще вопрос - не знаете ли вы, куда ездили полковник и молодой Хейзл в роковой день?

0

86

[indent] – Знаю, сэр, – склонил голову Морган. – И полковник, и его сын всегда сообщали мне, куда надлежит их отвезти, чтобы я мог предупредить кэбмена, сэр. Полковник Хейзл в тот день ездил на конюшни Гранта: он планировал завести собственный выезд и подбирал для него лошадей. А мистер Хейзл отправился на урок фехтования, сэр. Я передал кэбменам нужные адреса и от себя добавил, что они будут довольны: и полковник, и его сын непременно дадут щедрые чаевые. Я не солгал ни словом, так как они всегда давали чаевые. Покойный полковник Хейзл, сэр, никогда не забывал вознаграждать услуги, даже самые мелкие. Это был истинный джентльмен, сэр. Вы понимаете, как дорожу я его доверием?
[indent] Последняя фраза прозвучала с некоторой многозначительностью.

0

87

[indent]Сэр Ричард выругался про себя. Хоть ему и приходилось общаться в процессе расследований с низами общества, он так и не привык к мысли, что вполне приличный, вроде бы, человек может предлагать нужные сведения за взятку.
[indent]- Я рад, - ответил он, - что в наше время все еще сохранились такие безупречно честные люди, как вы. Вы не поверите, сколько людей готовы совершить ужасные преступления за деньги! Вот хотя бы за эту монету, - он вынул из кармана монету в один шиллинг. - Есть в Лондоне места, где такая монета может стоит человеку жизни!
[indent]В подтверждение своих слов он неловко дернул рукой. Монета выпала из его пальцев и покатилась по полу куда-то в область стула Моргана.
[indent]- Боже мой, до чего же я неловок, - воскликнул он, не поднимаясь с места. - Можно вас попросить поискать эту монету? Впрочем, если вы ее не найдете, ничего страшного, у меня найдется еще пара таких же.
[indent]"Между тем", - подумал он про себя, - "если лакей говорит правду, очень непохоже, что полковник покончил жизнь самоубийством. Хотя могут быть разные варианты".
[indent]- Итак, - продолжил он, понаблюдав некоторое время за поисками монеты (он очень постарался не заметить, к какому результату они приведут), - мы говорили о том, что даже за три шиллинга вы никогда не согласились бы рассказать мне, что в завещании было написано... что вы говорили дальше?

Отредактировано Сэр Ричард Коплстон (2017-01-25 15:15:13)

+2

88

[indent] – Не совсем так, сэр, – осторожно отозвался Морган.
[indent] Стоило сэру Ричарду вернулся к разговору о преступлении, как лакей тут же выпрямился, повернулся к частному сыщику лицом и принял почтительную позу – хотя до этого старательно занимался поисками монеты. Непонятно было, чем увенчались эти поиски, поскольку о находке Морган не оповестил; но, с другой стороны, и на полу шиллинга нигде не было видно.
– [indent]  Я не то чтобы отказывался сообщать вам условия завещания, сэр, я просто делился сомнениями, которые у меня возникли. Однако вы развеяли мои сомнения, сэр. Благодарю вас. К тому же, мне всё равно не удастся утаить эту историю, поскольку, если меня будет спрашивать полиция, я, разумеется, вынужден буду сказать всё как есть. Ведь я же законопослушный гражданин, сэр.
[indent] В доказательство своих слов он даже прижал руку к сердцу.
[indent] – Всё, что я мог бы рассказать полиции, я скажу и вам, сэр. Ровно восемь дней назад полковник Хейзл вызвал в кабинет меня и горничную Хильду Борн, чтобы мы засвидетельствовали его завещание. Мы были вправе это сделать, сэр, так как оба являлись совершеннолетними и не имели никакой материальной выгоды в случае смерти полковника. В своём завещании полковник Хейзл оставил сыну и дочери домашнюю обстановку и библиотеку, а весь имеющийся в его распоряжении капитал передал миссис Хэринг, сэр. Изабелле Хэринг, вдове, проживающей по адресу Монпелье-сквер, дом 60.

0

89

[indent]- Вот как, - сэр Ричард задумчиво посмотрел на лакея.
[indent]Монпелье-сквер он знал неплохо, это место находилось сравнительно недалеко от его собственного дома. Место это было тихим, но респектабельным. Почтенной вдове явно было на что жить и без наследства полковника. Однако интересно, где и как полковник успел за месяц с ней познакомиться - или они были знакомы раньше, еще до возвращения полковника в Англию?
[indent]- Может быть, - вновь обратился сэр Ричард к Моргану, - вам приходилось встречаться с миссис Хэринг или что-то о ней слышать? Можете ли что-нибудь сказать о ней? И, раз уж зашла речь, знаете ли вы, где сейчас находится завещание?
[indent]Сэр Ричард чуть заметно шевельнулся в кресле, и - несомненно, совершенно случайно - в кармане его явственно звякнули монеты.

Отредактировано Сэр Ричард Коплстон (2017-01-26 01:32:51)

0

90

[indent] – Увы, сэр, – Морган покачал головой, – с тех пор я ни разу не видел завещания. Предполагаю, что оно либо где-то в бумагах покойного полковника, либо он отнёс его к нотариусу. Сожалею, но тут я ничем не могу вам помочь, сэр. Однако о миссис Хэринг я могу кое-что рассказать. Возможно, полковник Хейзл был бы недоволен, что я раскрываю вам всё это, но ведь вы убедили меня, что главное – расследование преступления. Не так ли, сэр?.. Так вот, видите ли, я много раз носил на Монпелье-сквер письма и букеты цветов от полковника. Доводилось мне видеть и саму миссис Хэринг, и я бы сказал, что она очень красивая леди.
[indent] Тут лакей понизил голос:
[indent] – А также, если вам интересны мои догадки, сэр, то по некоторым признакам я заключил, что дом этот миссис Хэринг снимает совсем недавно и что ей доводилось бывать в Индии.

0

91

[indent]- Но вы ведь наверняка знаете, - спросил сэр Ричард, - ездил ли полковник в последние дни к нотариусу, и к какому именно? Или, может быть, вызывал нотариуса домой?
[indent]Слишком уж много совпадений в этом деле, подумал сэр Ричард. Сперва полковник пишет завещание, через восемь дней его убивают, а затем кто-то копается в его кабинете, стирает кровь со стены. И одновременно мисс Хейзл со своими историями про призраков. Мисс Хейзл, которая почти наверняка была в кабинете сегодня днем - если предположить, что она занималась там поисками завещания... нет, это не очень сходилось. Она ведь, скорее всего, не знала ничего о завещании, а если даже и знала - непонятно, зачем ей выдумывать историю про призраков: оправдать этой историей проникновение в кабинет было невозможно, да она и не пыталась это сделать. И кровь со стены ей опять-таки незачем было стирать.
[indent]Я делаю слишком много предположений, подумал сыщик мрачно. Пока что вообще нет никаких доказательств, что завещание кто-то искал. А вот мне найти завещание надо. И поговорить с миссис Хэринг тоже.
[indent]- У меня к вам есть еще два вопроса, - сказал он лакею. - Первое: знал ли кто-нибудь в доме о завещании, кроме вас, горничной и собственно полковника? Второе: вы говорите о письмах и цветах, которые вы носили миссис Хэринг; а знаете ли вы, встречались ли полковник с этой дамой лично? Не рискну предположить, - прибавил он многозначительно, - что при вашей идеальной честности вам пришла в голову мысль ознакомиться с содержанием писем.

Отредактировано Сэр Ричард Коплстон (2017-01-31 12:42:56)

0

92

[indent] – О, сэр, вы требуете от меня невозможного, – сокрушенно покачал головой Морган. – Я никак не могу знать обо всех  визитах своего покойного хозяина. Он, конечно, говорил мне, куда ему нужен кэб, когда уезжал из дома; но он не отчитывался, да это было бы и странно, обо всех своих передвижениях в течение дня. Например, он мог попросить меня вызвать кэб, чтобы поехать в банк. Но, закончив свои дела в банке, полковник мог взять другой кэб и поехать в клуб. Или к кому-нибудь с визитом. Или в магазин колониальных товаров. Откуда же я мог об этом знать? Единственное, за что я готов ручаться, сэр, ручаться даже деньгами – так это за то, что в дом никакой нотариус не приходил, и при мне полковник Хейзл ни прямо, ни косвенно не упоминал о том, что намерен нанести визит какому-либо юристу.
[indent] При словах «ручаться даже деньгами» лакей потянул руку к карману, будто желая тут же достать деньги и поручиться ими. Впрочем, это движение осталось незаконченным.
[indent] – И о завещании я более ничего не могу сказать вам, сэр! Ни с кем из молодых хозяев, ни с кем из слуг я о нём не говорил, и решительно не могу знать, было ли кому-либо из них известно о тайном завещании полковника.
[indent] Он вздохнул, от души сожалея, что не может оказаться полезным в этом вопросе.
[indent] – Что же касается миссис Хэринг, то я, конечно, опять же не могу знать, встречался ли полковник с нею лично; я никогда не видел их вместе. Однако предполагаю, что они встречались. Они были, как говорится, из одного круга, сэр. К тому же, однажды я случайно прочёл адресованную ей записку… о, не подумайте плохого, сэр! Просто однажды я доставил на Монпелье-сквер письмо от полковника, а так как миссис Хэринг как раз собиралась выходить, я вручил письмо лично ей в руки. Она прочла, улыбнулась, сказала «Я так и знала», поблагодарила меня, сэр, и села в экипаж. А письмо она выронила на мостовую. Я поднял его, сэр – не из любопытства, но потому, что нехорошо оставлять бумаги на тротуаре, хотя и не моя обязанность убирать улицы, сэр, но ведь мы должны по возможности делать мир лучше, не так ли? И когда я выкидывал потом бумагу в печку, случайно взглянул, что там написано. А написано было примерно так: «Дорогая миссис Хэринг, вы были правы. Это действительно «Венецианский купец», а не «Отелло». Искренне ваш»… Это кажется продолжением разговора, сэр.

0

93

[indent]- Что же, - вздохнул сэр Ричард, - как жаль, что мир несовершенен, и даже такой безукоризненно честный человек, как вы, не может знать все. Но если вы узнаете что-нибудь, что может помочь расследованию и тем самым сделать мир чуть лучше, я всегда буду рад побеседовать с вами на эту тему. Пока же прошу принять в дар пять шиллингов - за ваши, как уже было сказано, безупречную честность и благородство души.
[indent]Он вынул из кармана монеты и положил их на столик.
[indent]- Пока же, - закончил он, - я попрошу вас позвать сюда кухарку.
[indent]("Интересно", - подумал он при этом, - "куда же делись мисс Борн и миссис Прингли? За такое время они могли бы уже вернуться, миссис Прингли особенно".)

Отредактировано Сэр Ричард Коплстон (2017-02-01 00:24:28)

0

94

[indent] – Благодарю вас, сэр, – с поклоном произнёс Морган, забирая деньги.
[indent] Голос его был почтителен, но не подобострастен. Лакей выглядел сейчас так, будто не подачку выпросил, а совершил важное и нужное дело, за которое можно без лишней скромности принять соответствующую награду.
[indent] – Я пришлю к вам миссис Ричардс,  – сказал он, повернулся и открыл дверь.
[indent] Но стоило Моргану отворить, как стало ясно, что перед входом в комнату в коридоре стоит безукоризненно прямая и невозмутимая миссис Прингли.
[indent] – Вы закончили, сэр? – осведомилась она, входя к сэру Ричарду (Морган аккуратно придержал для неё дверь, после чего ретировался). – Я опасалась входить, чтобы не помешать вашему разговору. Я выполнила ваше поручение, сэр: осмотрела кабинет покойного полковника Хейзла. Нет сомнений, что кабинет не остался в точности таким же, как позавчера. Во-первых, в серебряном наборе для курения, который стоит на столе, нет чаши для сигар. Сигары просто лежат на подносе, причём их стало на одну меньше. Во-вторых, со стола и со стены стёрты брызги крови. Ничего не могу сказать относительно серебряной чаши и сигары, но относительно того, кто уничтожил следы крови, у меня ни малейших сомнений нет.

0

95

[indent]- Вот как! - воскликнул сэр Ричард.
[indent]Тут же он осознал, что при первом визите экономки он был так поражен ее сходством с миссис Лидделл - служанкой времен его детства - что даже не предложил почтенной даме сесть. Видимо, от стыда за свою оплошность он вновь вспомнил происшествие с вареной треской, и, как сказал бы поэт, чело его омрачилось (а менее поэтичный наблюдатель сказал бы, что сэр Ричард несколько покраснел). Видение Той Самой Кастрюли предстало перед его внутренним взором так живо, так ярко, что он вцепился в подлокотники кресла. Затем невероятным усилием воли детектив изгнал из памяти кошмарные воспоминания и вернулся к действительности.
[indent]- Садитесь, пожалуйста, - произнес он спокойно, - и изложите свои соображения о том, что случилось с пятнами крови.

+1

96

[indent] Миссис Прингли села, держась всё так же прямо. Она не позволила себе даже откинуться на спинку стула.
[indent] – Я уверена, сэр, что кровь стёрла Хильда Борн. Она добрая девушка, но, должна признать, ум у неё ограниченный. Иногда она не в состоянии запомнить самых простых вещей. Ведь я же отдала ясное и недвусмысленное распоряжение: в комнатах полковника ничего не трогать, уборку там не делать. Я была уверена, что Хильда меня поняла, но факты свидетельствуют об обратном: пятна крови исчезли, а возле деревянной панели, где они были, сохраняется запах лимонного масла. Только Борн использует для выведения пятен с дерева мочалку и лимонное масло. Миссис Ричардс и Морган предпочитают соду. Я крайне огорчена поведением Хильды Борн, сэр.
[indent] И как будто нарочно для того, чтобы недовольство миссис Прингли усугубилось, в этот момент в коридоре послышался громкий голос горничной:
[indent] – Ох, ужас какой! Священника, священника позвать надо! Ой, беда-то!
[indent] Судя по выражению лица миссис Прингли, подобные выкрики она считала как минимум вульгарными.
[indent] Однако экономка не успела ни выразить своё возмущение, ни принести сэру Ричарду извинения за поведение прислуги. Дверь к комнату мистера Хейзла растворилась, и на пороге предстал сам мистер Томас Хейзл – а в руках у него была серебряная чаша для сигар.
[indent] – Всё, как вы сказали, сэр Ричард! – горячо заговорил он. – Чаша была в будуаре Лиззи, спрятана за книгами. Но как вы догадались? И как она очутилась там? Неужели действительно… призрак?
[indent] Молчаливая, побледневшая мисс Хейзл стояла за спиной у брата.

0

97

[indent]Сэр Ричард встал с кресла, сурово посмотрел на вошедших.
[indent]- Да, мистер Хейзл, - ответил он, - это призрак. Знаете, что порождает призраков? Память об ушедших людях. Истина о них, истина, которую стараются скрыть, заменяя ее ложью, пусть даже из благородных побуждений. Ложь и умолчание - вот что подпитывает призраков и дает им силу. Поэтому сейчас я задам каждому из вас по одному вопросу, и я хочу услышать правду, всю правду, и ничего, кроме правды.
[indent]Он сделал паузу, внимательно глядя на лица собравшихся - как они отреагируют на эту речь, испугается ли кто-нибудь?
[indent]- Мистер Хейзл, - начал он тоном судьи из какого-нибудь романа, - говорит ли вам что-нибудь адрес Монпелье-сквер, 60?
[indent]- Мисс Хейзл, пока вы жили в пансионе, кто занимался уборкой вашей комнаты?
[indent]- Мисс Борн, когдв вы последний раз заходили в кабинет полковника, и когда - в предпоследний?
[indent]- Миссис Прингли, сколько в доме книг "Венецианский купец" Шекспира, и где они находятся?
[indent]Задавая вопросы, он продолжал наблюдать за лицами и поведением обитателей дома. Вдруг кто-то отреагирует на вопрос, заданный другому.

Отредактировано Сэр Ричард Коплстон (2017-02-04 13:09:43)

0

98

[indent] Только миссис Прингли после речи сэра Ричарда сохранила присутствие духа. Ни один из заданных вопросов не заставил её даже приподнять брови.
[indent] – Вы неверно ставите вопрос, сэр, – сказала она твёрдо, но без малейшей дерзости в голосе. – Безусловно, вы не можете ждать от меня, что я знаю содержимое сундуков всех слуг, а также – что я интересуюсь личными вещами хозяев. Возможно, Морган читает в свободное время Шекспира, или, скажем, мистер Хейзл вчера купил в магазине книгу великого драматурга и оставил её в кармане пальто. Я не могу за это ручаться, равно как и не могу ручаться за то, что этого не произошло. Если же вы спрашиваете о том, не видела ли я в доме таких книг, отвечаю: отдельного издания «Венецианского купца» я здесь не встречала. Однако в кабинете полковника Хейзла стоит полное собрание сочинений Шекспира, и, безусловно, пьеса «Венецианский купец» есть в одном из томов.

[indent] В отличие от невозмутимой экономки, Хейзлы казались удивлёнными, недоумевающими. Грозный вид сэра Ричарда и его неожиданные вопросы заставили обоих растеряться – причём чем больше задавалось вопросов, тем сильнее становилось недоумение. Сейчас более, чем когда-либо, стало заметно фамильное сходство между братом и сестрой.
[indent] – Монпелье-сквер? Нет, это адрес мне ничего не говорит… – озадаченно произнёс Томас Хейзл.
[indent] – В пансионе… в нашем дортуаре мыла служанка, а вещи в своих тумбочках и в шкафу мы держали в порядке сами… Но что… почему… это имеет значение? – пролепетала Элизабет Хейзл.

[indent] Но живее всех отреагировала горничная Хильда Борн. Вопросы, которые задавались остальным, она пропустила мимо ушей, зато, когда детектив спросил о её визитах в кабинет полковника, чуть ли не разрыдалась:
[indent] – Так, значит, это из-за меня призрак рассердился? Из-за того, что я стёрла кровь, да? Ох, сэр, я не хотела! Сэр, я не знала! Сэр, я же ничего, право слово, а вот только когда сигары рассыпались, одна надорвалась и табак-то просыпался,  а я сигары-то собираю и думаю: надо бы пол подмести, а мисс Хейзл к себе ушла, а я сбегала в комнату напротив за щёткой, да подмела, да сигару обратно заклеила, а когда к полу наклонялась, гляжу, пятна на стене, ох, думаю, непорядок, дай-ка я их сотру, да и сбегала за мочалом и маслом, а потом, думаю, и со стола надо стереть, а потом как вспомню, что миссис Прингли не велела убираться в кабинете, тут я испугалась, сэр, но подумала, что никто не заметит! А ничего дурного я и не хотела даже! Ох, да разве ж знала, что призраку это не понравится? Простите, простите меня! Я больше не буду, никогда не буду!
[indent] – То же самое вы говорили, Борн, когда обещали больше не уносить из кабинета черновики полковника, – строго заметила миссис Прингли.

0

99

[indent]Ответ мисс Борн обрадовал сэра Ричарда. Раз горничная действительно стерла кровь, значит, одной загадкой меньше - а он-то подозревал, что кто-то хотел таким странным образом подставить горничную и для этого произвел уборку в комнате; потому он и спрашивал мисс Хейзл об уборке - хотел выяснить, умеет ли девушка проводить уборку самостоятельно. Но теперь суровое выражение исчезло с его лица, и он сказал уже нормальным голосом:
[indent]- Не волнуйтесь, мисс Хейзл. Мне просто нужно было проверить одну гипотезу, и, к счастью, она не подтвердилась. Что же до вас, мисс Борн, спасибо, что вы рассказали о произошедшем. Думаю, что никаких серьезных последствий не будет. Но еще я прошу вас рассказать, какие черновики вы выносили из кабинета и когда именно, и где они сейчас находятся.
[indent] И вас, мистер Хейзл и миссис Прингли, я тоже благодарю за ответы. Вы очень помогли расследованию. Теперь же я хотел бы сделать вот что - после того, как узнаю о черновиках полковника и все-таки поговорю с миссис Ричардс, мне понадобится еще раз осмотреть кабинет. И вас, мисс Хейзл, я бы просил помочь мне в этом.

0

100

[indent] – Сэр, миссис Принли, да я ж не хотела ничего дурного! – рыдала Хильда Борн, утирая глаза передником. – Я ж разве могу дурного-то пожелать таким хорошим хозяевам! Я ж, наоборот, как лучше хотела! Полковник бумаги-то смятые или конверты вскрытые на столе оставит или в корзину накидает, а миссис Прингли говорит всё это выбрасывать – а жалко же выбрасывать, хорошая же бумага, хоть и исписанная, а на растопку там или на обёртку сгодится! В лавочке-то стопка бумаги полпенса стоит! И такое добро выбрасывать? Я ж хозяйские деньги сберечь хотела, а не для себя старалась! А миссис Прингли сердилась, а я ж ничего…
[indent] Конец фразы потонул в слезах.
[indent] – Не вам было решать, Борн, сколько денег должно уходить на хозяйство в этом доме, – тем же тоном заметила экономка. – Вам следовало слушать, что вам говорят. Вынося исписанные полковником бумаги из его кабинета и передавая их третьим лицам, вы совершили величайшую нескромность, недопустимую для хорошей горничной.
[indent] – Это миссис Ричардс-то третье лицо? – жалобно запричитала девушка. – Это же наша миссис Ричардс! Какая разница, выброшу я эти бумажки смятые в помойную яму или кухарка в нашей же кухне их в печи сожжёт? Всё равно их никто не читает!
[indent] – Дело не в этом, Борн, – миссис Пригли было невозможно сбить с занятой позиции. – Дело в принципе. Вам не следовало передавать черновики полковника кому бы то ни было, вне зависимости от того, как дальше эти бумаги будут употреблены. Мистер Хейзл, сэр Ричард, я прошу у вас прощения за то, что вы стали свидетелями столь неподобающей сцены. Полагаю, трагические события последних дней могут до известной степени служить оправданием того, что прислуга позволила себе такое неприличие, как разрыдаться при хозяевах. Что же касается черновиков, то я полагаю, что всё, что ещё не отправилось в печку, можно найти на кухне. Я более чем уверена, что ни у мисс Борн, ни у миссис Ричардс не было дурных намерений, однако, вы сами понимаете, я обязана пресекать подобные поступки.
[indent] Морган и невысокая, пухлая женщина с красными руками (по-видимому, пресловутая миссис Ричардс) только что появились в коридоре и с удивлением наблюдали открывшуюся их глазам сцену.
[indent] – Однако, сэр Ричард! – снова обрёл дар речи Томас Хейзл. – Вы так и не сказали, что произошло с чашей! Откуда она взялась в будуаре Лиззи и почему исчезла из кабинета?

+1

101

[indent]- Не волнуйтесь, мисс Борн, - сказал сэр Ричард. - Возможно, ваш поступок еще обернется к лучшему, потому что поможет прояснить некоторые детали произошедшего - например, если благодаря вам были сохранены какие-нибудь бумаги, ценные для расследования.
[indent]Что же до вашего вопроса, мистер Хейзл, - ответил он юноше, - я пока и сам понимаю не до конца. Мне было ясно только, что все, что связано с действиями призрака, как-то связано и с вашей сестрой, потому я и заподозрил, что чаша может находиться в ее будуаре. Но природа этой связи мне еще не ясна до конца, и я постараюсь расследовать этот вопрос. В частности, поэтому я и хочу поговорить с вами, мисс Хейзл, в кабинете вашего отца. Как только мне все станет ясно, я сообщу вам разгадку тайны.
[indent]Он посмотрел на всех присутствующих. Скрывать истину ему было не слишком приятно, но и выдавать мисс Хейзл, не поговорив с ней, он не хотел. Может быть, удастся убедить ее рассказать все брату - особенно учитывая, что она, по всей видимостью, имела намерение просто защитить брата от несправедливых обвинений.
[indent]Однако больше всего сыщику не нравилось, что все эти разоблачения ни на дюйм не приблизили его к ответу на главный вопрос - кто же убил полковника.
[indent]- Пока же, если позволите, я бы поговорил с миссис Ричардс, - закончил он. - Вас же прошу действовать осторожнее и охранять друг друга от возможных опасностей - я не уверен, что ничего больше не может случиться.

+2

102

[indent] – То есть, призрак существует? – спросил Томас Хейзл прерывающимся голосом, в котором смешивались недоверие, надежда, ужас и восторг. – В самом деле?
[indent] Мисс Элизабет Хейзл смотрела на частного детектива со страхом. Миссис Прингли сохраняла невозмутимое спокойствие. Хильда Борн всхлипывала, уткнувшись в передник.
[indent] – Впрочем, что же я, – спохватился мистер Хейзл. – Я не смею мешать вашему расследованию; разумеется, поговорите с миссис Ричардс, если так нужно. Моя комната в вашем распоряжении, сэр Ричард. Я только надеюсь, что потом вы мне всё расскажете и объясните!
[indent] – Том, мы не должны с тобой расставаться, – выговорила мисс Хейзл, очевидно, вспомнив, что сэр Ричард Коплстон советовал ей не оставлять брата в одиночестве. – То есть, я хочу сказать, ты не должен бросать меня одну. Мне страшно.
[indent] – Конечно, – молодой человек покровительственно взял сестру за руку. – Пойдём в твой будуар, Лиззи. Я думаю, Морган подаст нам туда чаю. Морган?
[indent] – Да, сэр. Прикажете подать чай также сэру Ричарду, сэр?
[indent] – Разумеется, подайте – если сэр Ричард сочтёт это уместным.
[indent] Между тем миссис Ричард, повинуясь едва заметному жесту невозмутимой экономки, подошла к детективу и встала рядом, ожидая, когда она ему понадобится.

0

103

[indent]Сейчас сэр Ричард больше хотел закончить разговор, причем таким образом, чтобы Морган не мог его подслушать. Поэтому ответил:
[indent]- Благодарю, но думаю, чай я выпью позже. Пока же хотел бы поговорить с миссис Ричардс.
[indent]Он подождал, пока все, кроме кухарки, выйдут, затем сказал ей:
[indent]- Садитесь, пожалуйста. Думаю, у меня не будет много вопросов. Я понимаю, что вас не было в доме в день смерти полковника, и вы вряд ли можете описать, что в тот день происходило. Но, может быть, вы замечали что-то необычное в последнее время? Кроме того, мне сказали, что на кухне есть какие-то черновики полковника - скажите, они все еще находятся у вас?

0

104

[indent] – Замечала, ещё как замечала! – убеждённо заявила кухарка. – Форма-то, для рождественского пудинга, совсем новая форма, её только в августе купили и не использовали даже пока ни разу, ведь она пропала! Из шкафа в буфетной пропала! А ещё, говорят, у молодой мисс шкатулка исчезла и ножницы серебряные. Хильда говорит, что это нечистая сила. Я, сказать по правде, не знаю, в самом деле тут колдовство замешано или из людей кто-то ворует. Но что так, что эдак, а только обычным это ну никак не назовёшь. Как только бедного полковника Хейзла похоронят, я расчёт возьму. Я уж так решила. Если здесь нечистая сила, – миссис Ричардс перекрестилась, – от неё лучше подальше держаться. А если это людских рук дело, то я в одном доме с вором жить не желаю, и всё тут. Вдруг и меня обворуют?
[indent] Она вызывающе посмотрела на сэра Ричарда, будто требуя у него подтверждения своей правоты.
[indent] – А черновики, если вы это про бумажки исписанные спрашиваете, то всё, что я не сожгла ещё, то в кухне. В корзине для растопки лежат, а ещё я ими яйца оборачивала и банки с повидлом закрывала. Да вот я вам покажу, хоть сейчас можете со мной спуститься и всё посмотреть! Мне не жалко.

0

105

[indent]Сэр Ричард и сам не знал, есть ли в доме нечистая сила. То есть призрак, очевидно, был, но вот каковы были его намерения - было неясно. Однако обманщики в доме были точно, а возможно, и убийца. Поэтому развеять подозрения кухарки он не мог. Вместо этого он сказал:
[indent]- Я уверен, что удастся выяснить, из-за чего пропали все эти вещи. Что же касается бумаг на кухне... Давайте лучше сделаем так: я сейчас пройду в кабинет полковника, а вы передадите эти бумаги мисс Хейзл и попросите ее принести бумаги туда же.

0

106

[indent] – Мне что, мне все яйца сейчас обратно разворачивать? – нахмурилась кухарка. Но, видимо, вспомнив, с кем она разговаривает, тут же сменила грозный тон на ворчливый. – Что ж, разверну, раз такое дело… раз такие дела творятся здесь… то стоит ли удивляться, что в доме всё вверх дном!  Возьму расчёт, я точно решила.
[indent] Она встала, коротко присела в старомодном книксене и вышла из комнаты.
[indent] Но, несмотря на свою грубоватую речь, дело своё миссис Ричардс, видимо, знала и при необходимости умела действовать быстро. Во всяком случае, вскоре после того, как частный детектив зашёл в кабинет покойного полковника, туда же заглянула Элизабет Хейзл. Девушка была бледна, взволнована, но старалась держаться спокойно и с достоинством. В руке она сжимала с десяток листков бумаги. Все они были измяты, а некоторые к тому же испачканы в повидле.

+1

107

[indent]- Проходите, пожалуйста, мисс Хейзл, - обратился сэр Ричард к девушке. Затем чуть помедлил. Посмотрел ей в глаза.
[indent]- Должен вам сказать, что вы напрасно решили разыграть это небольшое представление с чашей. Брату вы так не поможете, а только навредите и запутаете дело. А если вам и впрямь нужна помощь в каких-то ваших целях, связаны они с призраками или нет, я бы рекомендовал вам обратиться к более опытным людям. Например, ко мне. Поэтому я очень прошу рассказать мне, что случилось на самом деле, и мы попробуем разобраться во всем вместе.
[indent]И передайте, пожалуйста, мне бумаги, которые принесли. Возможно, в них найдется ключ к разгадке.

0

108

[indent] Девушка машинально протянула сэру Ричарду листки бумаги. Медля с ответом, прошлась по комнате, остановилась возле стола. Бездумно провела пальцами по столешнице.
[indent] Потом вскинула голову и посмотрела прямо на частного детектива. Лицо её сделалось ещё бледнее, а глаза сверкали, как будто в них застыли слёзы.
[indent] – Да, вы правы, чашу украла я. И всё остальные предметы – тоже. Я воровка. И обманщица. У меня были траты, о которых я не говорила ни отцу, ни брату. Вам не понять… мужчинам не понять, что это такое: выйти из пансиона, где нас держали в четырёх стенах, и увидеть, что в мире столько всего… яркого, красивого, привлекательного! Вам не понять, как после нашего вечного хлеба с маслом хочется мороженого, и конфет, и колбасы! Да-да, вот самой вульгарной колбасы, красной, с пятнышками жира! Как хочется купить себе целый круг колбасы и есть, есть его в своё удовольствие! Как хочется, чтобы конфеты были у тебя всегда, сколько угодно, а не тогда, когда подарят, и по штучке в гостях и за столом, потому что настоящая леди должна есть мало, как птичка! И пирожные, с розовой глазурью, про которые все говорят, что это вредно! А одежда! Шарфы, и бантики, и прочие… вещи… о которых не говорят при мужчинах… но хочется же! В пансионе мы носили такие одинаковые и унылые серые платья! Отец не давал мне денег. Зачем молодой девушке деньги, говорил он? Он был добрый… он оплачивал все мои счета из лавок, но что он подумал бы, если бы увидел бы счёт за… нет, я не могу вам сказать! Об этом нельзя упоминать при мужчинах, это неприлично! Я ничего не говорила Тому – он возмутился бы, обвинил отца, они бы снова поссорились… Они так часто ссорились из-за денег! А я хотела, чтобы они любили друг друга, как люблю их обоих я.
[indent] Слёзы так и не пролились. Мисс Хейзл решительно вскинула подбородок.
[indent] – Когда Хильда обнаружила исчезновение шкатулки, она заговорила про потусторонние силы, и это навело меня на мысль, как можно всё скрыть. Я стала делать вид, что верю в духов, я придумывала всякую ерунду про голоса, которые якобы слышала, про воду из стены, которой на самом деле не было, и я сама перепутывала вещи в комнатах, чтобы горничная это обнаружила и подумала про призраков! Вы, конечно, презираете меня? Вам не понять! Но я не хотела навредить брату, совсем наоборот! Я же видела, что отсутствие револьвера говорит против него! И я подумала, что если это спишут на призрака, Тома признают невиновным. Красть чашу, я знаю, было неосторожно, но мне надо же было доказать, что таинственные исчезновения продолжаются! А вы… вы сразу всё поняли, да? И вы, конечно, не верите ни в каких духов?
[indent] За спиной девушки появился полупрозрачный силуэт полковника Хейзла. Он смотрел печально и строго.

+1

109

[indent]На этот раз сэр Ричард не испугался призрака. У него было два искушения - посоветовать девушке обернуться, либо самому заговорить с полковником - но лишний раз пугать мисс Хейзл все-таки не стоило, а ответит ли привидение, он не был уверен. Так что искушениям он не поддался, а вместо этого взял листы бумаги и сказал:
[indent]- Садитесь, пожалуйста, и не волнуйтесь. Во-первых, в призраков я верю ("и один из них стоит у вас за спиной," - хотел прибавить он, но не прибавил). Во-вторых, вы избрали неудачный путь оправдать брата - полиция уж точно не поверит в призраков. В-третьих, я бы рекомендовал бы вам рассказать все брату - думаю, он вас простит, и это в любом случае будет лучше, чем продолжать скрывать правду. Иначе, - он вздохнул, - мне придется рассказать ему самостоятельно. А в-четвертых, лучшее, что можно сделать, чтобы спасти его - это помочь установить, кто на самом деле убил вашего отца - если, конечно, речь идет об убийстве.
[indent]Может быть, вы сумеете вспомнить что-нибудь, что может помочь? Вы ведь нашли тело, и вы сегодня были в кабинете - вспомните, изменилось ли что-нибудь, было тогда или сейчас что-то не так? И еще: знаете ли вы, где ваш отец хранил документы? Сейчас нужно осмотреть его бумаги, как хранящиеся в кабинете, так и черновики - там может найтись ключ к разгадке. И книжный шкаф - может быть, что-то найдется в книгах, в "Венецианском купце", скажем.
[indent]Произнося все это, сэр Ричард наблюдал за призраком. Обычно он наблюдал за реакцией свидетелей на свои слова - вдруг удастся таким образом что-то выяснить. С мертвыми свидетелями работать таким образом, по правде говоря, еще не приходилось, но ничего - все когда-нибудь бывает в первый раз.

Отредактировано Сэр Ричард Коплстон (2017-02-22 18:00:12)

+2

110

[indent] Мисс Хейзл опустила голову.
[indent] – Да, я признаюсь брату. Конечно же, это лучше, чем если ему всё расскажете вы. Я… вы… то есть… я хочу сказать – спасибо, что дали мне возможность признаться самой…
[indent] Она постаралась собраться с мыслями.
[indent] – Я бы очень, очень хотела, чтобы с Тома сняли все подозрения, но я, правда, не знаю, чем могу вам помочь. Всё, что знала, всё, что могла вспомнить, я уже рассказала вам. И я не могу сказать, изменилось ли что-то в кабинете с того вечера, когда умер отец, потому что я… понимаете… я очень плохо помню, что было в тот вечер в кабинете. На самом деле, я ни на что тогда не обратила внимания, кроме как на отца. И я не знаю, где отец хранил документы. Думаю, что в бюро, но могу ошибаться. Он ведь никогда не говорил со мной о делах. Вы… вы хотите, чтобы я пошла сейчас к брату? Или чтобы помогла вам поискать бумаги в книгах?
[indent] Когда Элизабет заговорила о бумагах, призрак полковника исчез.

0

111

[indent]- Спасибо, мисс Хейзл, - ответил сэр Ричард. - Давайте поступим так: поищем сейчас, что можно найти в книгах - тут ваша помощь может оказаться полезной, вы ведь, как я понял, брали книги чаще других. И откроем бюро. А после этого я просмотрю найденные бумаги, а вас попрошу поговорить с братом. И еще...
[indent]Он сделал паузу на секунду. Ему не нравилось, что главным подозреваемым все равно остается мисс Хейзл: у нее была возможность не вызывая подозрений встать справа от полковника, она воровала ценные вещи, она могла надеяться, что состояние отца по завещанию достанется ей. Если полиция обнаружит, что она продавала краденое - скорее всего, неприятностей ей не избежать. Да и сам сэр Ричард подозревал бы в первую очередь ее, если бы не одна деталь: было совершенно непонятно, как она могла научиться стрелять из револьвера, и куда она потом могла этот револьвер деть.
[indent]Впрочем, были еще два человека, у которых была теоретическая возможность совершить преступление.
[indent]... - и еще, - закончил он, - я прошу вас ответить на три вопроса. Первое: куда вы дели взятые вещи? Второе: не вспомните ли, во сколько в день смерти вашего отца вернулись Морган и кухарка? Третье: не знаете ли точный адрес, куда ходила кухарка в тот день?

0

112

[indent] – Вещи я отдавала миссис Прингли, а она их продавала и приносила мне деньги, – бледность на лице девушки стала уступать место неестественно яркому румянцу. Мисс Хейзл явно было неловко и совестно. – И я совсем не знаю, когда вернулись в день смерти отца Морган и миссис Ричардс, потому что доктор Фог тогда запретил мне подниматься с постели, и я никого из них не видела. Об этом надо спросить Тома или миссис Прингли. Точный адрес, куда отправилась миссис Ричардс? Простите, но этого я тоже не могу вам сказать. Она уехала проведать дочь, а та живёт где-то в Ричмонде – вот и всё, что я знаю.

0

113

[indent]- В таком случае, мисс Хейзл, - сказал сэр Ричард, - я попрошу вас еще после разговора с братом поговорить с миссис Прингли и выяснить, куда она носила вещи. Или пусть ваш брат с ней поговорит - так, вероятно, будет лучше. А сейчас давайте осмортим книги и документы, - он сделал девушке приглашающий жест подойти к шкафу.

0

114

[indent] Шкаф, с которого девушка и детектив начали осмотр, находился справа от письменного стола. Помимо солидных, с золотым тиснением томов оскфордского словаря там стояли книги знаменитых английских писателей и поэтов. В числе прочего, конечно, нашлось место и собранию сочинений Уильяма Шекспира. Комедия «Венецианский купец», которой особенно интересовался сэр Ричард, была опубликована в одном из томов этого собрания – наряду с «Виндзорскими насмешницами», «Сном в летнюю ночь» и «Много шума из ничего». 
[indent] Ни вложенных документов, ни загнутых страниц, ни даже каких-либо пометок в книге не было.
[indent] Точно так же не нашлось ничего интересного и в других книгах – ни в этом шкафу, ни в двух других, стоящих по обе стороны от входной двери. Эти шкафы тоже занимали произведения классиков (но теперь уже зарубежных), а также книги по военному и инженерному делу, справочники, пособия.
[indent] Единственной находкой можно было считать изящную сафьяновую закладку, лежавшую между страниц «Истории последнего из Абенсераджей» Шатобриана. Впрочем, поскольку мисс Хейзл тут же вспомнила, что сама забыла закладку в книге, это явно не имело никакого отношения к покойному полковнику.

0

115

[indent]Когда последняя книга была осмотрена, сэр Ричард, хоть и сохранял невозмутимый вид, разочарованно вздохнул про себя. Где же, подумал он, загадочные зашифрованные послания или что-нибудь в этом роде... Ну что же, судьба не всегда справедлива. Зато он составил представление о литературных вкусах полковника.
[indent]- Спасибо, мисс Хейзл, - сказал он. - Теперь, пожалуй, я посмотрю бумаги, а вас попрошу поговорить с братом. Если только вы не вспомнили что-нибудь еще, что хотели бы рассказать.

0

116

[indent] Мисс Хейзл, виновато покачав головой, вышла.
[indent] Никто не мешал сэру Ричарду знакомиться с содержимым письменного стола и бюро полковника.
[indent] В ящиках стола покойный полковник Хейзл, очевидно, держал то, что должно находиться под рукой. Там был запас писчей бумаги, перья, карандаши и сургуч – и прочие принадлежности для письма, – портмоне с запасом мелочи, ключ от часов, мятные лепешки. В отдельном ящике лежал револьвер. Судя по состоянию ствола, из револьвера либо вовсе не стреляли последнее время, либо после выстрела тщательно вычистили и смазали. Бумаги, которые лежали в столе, относились к текущим делам полковника Хейзла: там были сложенные в одну стопку неоплаченные счета, были письма, полученные недавно, были проспекты и каталоги торговых домов, предлагавших экипажи и конскую упряжь. Письма были в основном сугубо деловыми и касались намерения полковника отремонтировать прилегающую сзади к дому конюшню и каретный сарай, а также приобрести собственный выезд; исключение составляла лишь краткая записочка, уведомляющая, что майор Ллойд с удовольствием принимает приглашение полковника Хейзла поужинать в клубе в компании офицеров Индийской армии.
[indent] В бюро хранились документы, касающиеся всех важных дел, как личных, так и хозяйственных: переписка с домовладельцем, с агентством по найму домашней прислуги, чековая книжка, уведомление об уплате налогов, расчётные книжки слуг, несколько писем от нотариуса, из которых следовало, что у них с полковником было два деловых свидания, последнее – три недели назад. В особом отделении лежали две записки, написанные тонким женским почерком, за подписью «И. Хэринг». Они были дружескими, но сдержанными, ни в чём не грешили против правил хорошего тона и не могли никого скомпрометировать. В первой миссис Хэринг благодарила полковника за присланные цветы, во второй сообщала, что её приёмный день, в который она рада будет видеть у себя старых друзей – третий четверг каждого месяца.
[indent] Об отношениях полковника Хейзла и миссис Хэринг гораздо больше говорили черновики, измятые и выпачканные либо в золе, либо в яблочном повидле.
[indent] Среди многочисленных зачёркиваний можно было различить отдельные слова и фразы: «…с вашим именем, Изабелла, я засыпаю и просыпаюсь…», «…я мучаюсь, как никогда в жизни, но это сладкое чувство…», «…вы мой ангел…», «… я знаю, что недостоин вас…».
[indent] Один черновик сохранился особенно хорошо:
[indent] «Моя дорогая, милая, бесконечно дорогая Изабелла… (зачёркнуто) Моя нежная Изабелла… (зачёркнуто) Дорогая Изабелла, со времени нашей последней встречи я много думал. В том разговоре мне открылась вся ваша нежная душа. Дорогая Изабелла, я не могу не восхищаться вами, но вы слишком романтичны. Возвышенность ваших чувств так противоречит грубой жизни… (весь абзац зачёркнут, начато с новой строки) Дорогая Изабелла, я был счастлив и тронут, когда в знак того, что мы навечно связаны в жизни и смерти и безраздельно доверяем друг другу, вы предложили, чтобы каждый написал завещание в пользу другого. Ваша нежная душа понятна мне вполне, но я должен думать также о…  (зачёркнуто, начато с новой строки) Я не наделён красноречием… (зачёркнуто) Дорогая миссис Хэринг, мне необходимо поговорить с вами. Прошу вас, позвольте мне сопровождать вас на прогулке в Гайд-парке. Преданный вам Э. Хейзл».
[indent] Остальные черновики представляли собой не более чем подсчёты расходов, записи о статях каких-то лошадей или нечто уже совершенно нечитаемое.

+1

117

[indent]Итак, завещания полковника в кабинете не было.
[indent]Первым делом сэр Ричард обдумал возможность, что никакого завещания не было вовсе. Из этого следовало множество разных предположений, которые невозможно было ни доказать, ни опровергнуть, и сэр Ричард оставил эту мысль.
[indent]Если же завещание было, то либо полковник куда-то его увез - но, судя по всему, с нотариусом он не встречался - либо кто-то похитил его после смерти полковника. Но кто и зачем - понять на данный момент было невозможно. Хотя опять же наиболее подозрительными лицами оказывались Томас Хейзл и мисс Хейзл, у них был явный мотив.
[indent]Сэр Ричард на всякий случай осмотрел револьвер. Все было в точности так, как описывал мистер Хейзл - револьвер был полностью заряжен, никаких следов выстрела не было. Возможно, конечно, что некто убил полковника, потом зарядил револьвер, вычистил его и положил на место, но это должен быть очень уж хладнокровный человек.
[indent]Отношения полковника с миссис Хэринг могли представлять определенный ключ. Кроме того, сэр Ричард отметил явный интерес полковника к лошадям. Но никакого вывода из этого тоже сделать не смог.
[indent]В итоге сэр Ричард убрал документы на место, собрал испачканные черновики, сложил их, завернул их в носовой платок и положил в карман. Было уже поздно, и сэр Ричард хотел прояснить всего несколько деталей и отправляться домой. Он вышел из кабинета полковника и прошел к будуару мисс Хейзл. Прислушался, что творится внутри, постучал в дверь.

0

118

Том Хейзл и его сестра сидели рядом на софе. Лицо девушки было заплакано. Мистер Хейзл казался одновременно взволнованным и умилённым.
[indent] – Пожалуйста, проходите, сэр Ричард, садитесь, –  пригласил он, указывая на кресло. – Лиззи рассказала мне всё… и сказала, что это вы раскрыли её секрет и посоветовали ей признаться. Благодарю вас, сэр Ричард! Если бы не ваш дружеский совет, мы все бы могли оказаться в двусмысленном положении. Но вы не должны, прошу вас, дурно думать о Лиззи. Она лишь недавно покинула пансион, и у неё не было ни матери, ни старшей сестры, у которой она могла бы спросить совета… неудивительно, что она запуталась, бедная девочка. А я даже не предполагал, что ей нужны деньги. Я с радостью поделился бы с сестрой всем, чем имею, – он ласково взял мисс Хейзл за руку, – но я понятия не имел, что у молодых девушек бывают какие-то личные траты…

0

119

[indent]Сэр Ричард сильно устал от произошедших событий. Время приближалось к поздней ночи, и ему хотелось спать. Завтра, подумал он, можно будет взяться за расследование с новыми силами. Он представлял себя план дальнейших действий - осмотреть дом на противоположной стороне улицы; поговорить с миссис Хэринг; спросить у знающих людей о призраках; и вот еще что...
[indent]- Рад, что мне удалось помочь, - ответил он юноше, садясь в кресло. - Однако дело еще не закончено. Дальше мне понадобится выяснить кое-что вне вашего дома, но у меня есть еще два вопроса к вашим слугам. Миссис Прингли я хотел бы спросить, что она сделала с исчезнувшими вещами. И миссис Ричардс - точный адрес ее дочери, к которой она ездила в день смерти полковника. Вы не могли бы вызвать сюда их обеих по очереди?

0

120

[indent] – Да, разумеется, сэр Ричард, – мистер Хейзл позвонил в колокольчик. – Должен признаться, что я восхищён. Вы так быстро разобрались с тем, куда пропадали вещи! Конечно, я понимаю – расследование убийства… то есть, вообще обстоятельств смерти… оно гораздо сложнее, но теперь я просто уверен в том, что если кто-то сможет тут добиться успеха, то это вы!
[indent] В дверь, деликатно поклонившись, заглянул лакей.
[indent] – Морган, пригласите сюда, пожалуйста, миссис Прингли, а когда мы закончим беседовать с ней, то миссис Ричардс, – попросил  Томас Хейзл.
[indent] – Слушаю, сэр. Убирать ли чай, сэр?
[indent] – Чай? – мистер Хейзл проследил за взглядом лакея и обнаружил на столике чайник и чашки. В одной из чашек даже сохранилось немного остывшей жидкости. – Да, да, конечно. Уберите.
[indent] – Две минуты, сэр.
[indent] Быстро и ловко собрав чайную посуду, Морган ушёл; и, действительно, прошло едва ли многим больше двух минут, как в будуаре мисс Элизабет Хейзл появилась невозмутимая экономка.
[indent] – Вы желали меня видеть? – осведомилась она.
[indent] – Да, миссис Прингли. У сэра Ричарда есть к вам вопрос.

0


Вы здесь » Лондон 1870 » Лондон и его окрестности » Тайна зеленого дома‡Расследование странного дела&